Skip to main content

Text 15

Text 15

Texto

Text

yadā na kurute bhāvaṁ
sarva-bhūteṣv amaṅgalam
sama-dṛṣṭes tadā puṁsaḥ
sarvāḥ sukhamayā diśaḥ
yadā na kurute bhāvaṁ
sarva-bhūteṣv amaṅgalam
sama-dṛṣṭes tadā puṁsaḥ
sarvāḥ sukhamayā diśaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

yadā — cuando; na — no; kurute — hace; bhāvam — una actitud diferente, de apego o envidia; sarva-bhūteṣu — hacia todas las entidades vivientes; amaṅgalam — poco auspicioso; sama-dṛṣṭeḥ — por ser ecuánime; tadā — en ese momento; puṁsaḥ — de la persona; sarvāḥ — todas; sukha-mayāḥ — llenas de felicidad; diśaḥ — las direcciones.

yadā — when; na — not; kurute — does; bhāvam — a different attitude of attachment or envy; sarva-bhūteṣu — to all living entities; amaṅgalam — inauspicious; sama-dṛṣṭeḥ — because of being equipoised; tadā — at that time; puṁsaḥ — of the person; sarvāḥ — all; sukha-mayāḥ — in a happy condition; diśaḥ — directions.

Traducción

Translation

El hombre que ni es envidioso ni desea el mal a nadie es una persona ecuánime. Esa persona ve felicidad en todas las direcciones.

When a man is nonenvious and does not desire ill fortune for anyone, he is equipoised. For such a person, all directions appear happy.

Significado

Purport

Prabodhānanda Sarasvatī dice: viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate: La persona que, por la misericordia del Señor Caitanya, se vuelve consciente de Kṛṣṇa, ve felicidad en el mundo entero y ya no anhela nada más. En la etapa de brahma-bhūta, el plano de la iluminación espiritual, no existen ni la lamentación ni el anhelo material (na śocati na kāṅkṣati). Mientras vivamos en el mundo material, seguirán sucediéndose acciones y reacciones, pero, cuando esas acciones y reacciones materiales no nos afectan, se debe entender que estamos libres del peligro de caer víctimas de los deseos materiales. Este verso nos habla de las características de la persona que ha saciado sus deseos de disfrute. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice que una persona que no envidia ni a su propio enemigo, sino que le desea el bien, y que no espera honores de nadie, debe ser considerada un paramahaṁsa, alguien que ha dominado por completo los deseos de disfrute y de complacencia sensual.

Prabodhānanda Sarasvatī said, viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate: when one becomes Kṛṣṇa conscious by the mercy of Lord Caitanya, for him the entire world appears happy, and he has nothing for which to hanker. On the brahma-bhūta stage, or the platform of spiritual realization, there is no lamentation and no material hankering (na śocati na kāṅkṣati). As long as one lives in the material world, actions and reactions will continue, but when one is unaffected by such material actions and reactions, he is to be considered free from the danger of being victimized by material desires. The symptoms of those who are satiated with lusty desires are described in this verse. As explained by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, when one is not envious even of his enemy, does not expect honor from anyone, but instead desires all well-being even for his enemy, he is understood to be a paramahaṁsa, one who has fully subdued the lusty desires for sense gratification.