Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Texto

Verš

yadā na kurute bhāvaṁ
sarva-bhūteṣv amaṅgalam
sama-dṛṣṭes tadā puṁsaḥ
sarvāḥ sukhamayā diśaḥ
yadā na kurute bhāvaṁ
sarva-bhūteṣv amaṅgalam
sama-dṛṣṭes tadā puṁsaḥ
sarvāḥ sukhamayā diśaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

yadā — cuando; na — no; kurute — hace; bhāvam — una actitud diferente, de apego o envidia; sarva-bhūteṣu — hacia todas las entidades vivientes; amaṅgalam — poco auspicioso; sama-dṛṣṭeḥ — por ser ecuánime; tadā — en ese momento; puṁsaḥ — de la persona; sarvāḥ — todas; sukha-mayāḥ — llenas de felicidad; diśaḥ — las direcciones.

yadā — když; na — ne; kurute — koná; bhāvam — různý postoj připoutanosti či závisti; sarva-bhūteṣu — ke všem živým bytostem; amaṅgalam — nepříznivý; sama-dṛṣṭeḥ — jelikož je vyrovnaný; tadā — tehdy; puṁsaḥ — osoby; sarvāḥ — všechny; sukha-mayāḥ — šťastné; diśaḥ — světové strany.

Traducción

Překlad

El hombre que ni es envidioso ni desea el mal a nadie es una persona ecuánime. Esa persona ve felicidad en todas las direcciones.

“Když člověk nezávidí a nikomu nepřeje nic zlého, je vyrovnaný a všechny světové strany mu připadají plné štěstí.”

Significado

Význam

Prabodhānanda Sarasvatī dice: viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate: La persona que, por la misericordia del Señor Caitanya, se vuelve consciente de Kṛṣṇa, ve felicidad en el mundo entero y ya no anhela nada más. En la etapa de brahma-bhūta, el plano de la iluminación espiritual, no existen ni la lamentación ni el anhelo material (na śocati na kāṅkṣati). Mientras vivamos en el mundo material, seguirán sucediéndose acciones y reacciones, pero, cuando esas acciones y reacciones materiales no nos afectan, se debe entender que estamos libres del peligro de caer víctimas de los deseos materiales. Este verso nos habla de las características de la persona que ha saciado sus deseos de disfrute. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice que una persona que no envidia ni a su propio enemigo, sino que le desea el bien, y que no espera honores de nadie, debe ser considerada un paramahaṁsa, alguien que ha dominado por completo los deseos de disfrute y de complacencia sensual.

Prabodhānanda Sarasvatī řekl: viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate-když si člověk díky milosti Pána Caitanyi začne být vědom Kṛṣṇy, celý svět mu připadá šťastný a nemá, po čem by toužil. Ve stádiu brahma-bhūta, na úrovni duchovní realizace, neexistuje nářek ani hmotné dychtění (na śocati na kāṅkṣati). Na každého, kdo ještě žije v hmotném světě, působí akce a reakce, ale tomu, kdo jimi není ovlivněn, již nehrozí nebezpečí, že padne za oběť hmotným touhám. Tento verš popisuje příznaky těch, kdo se přesytili hmotnými tužbami. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětlil, že když člověk nesmýšlí špatně ani o svém nepříteli, od nikoho neočekává úctu, ale místo toho přeje i svému nepříteli vše nejlepší, je paramahaṁsa neboli ten, kdo překonal chtivé touhy po smyslovém požitku.