Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Texto

Текст

śrī-pūrur uvāca
ko nu loke manuṣyendra
pitur ātma-kṛtaḥ pumān
pratikartuṁ kṣamo yasya
prasādād vindate param
ш́рӣ-пӯрур ува̄ча
ко ну локе манушйендра
питур а̄тма-кр̣тах̣ пума̄н
пратикартум̇ кшамо йасйа
праса̄да̄д виндате парам

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-pūruḥ uvāca — Pūru dijo; kaḥ — qué; nu — en verdad; loke — en este mundo; manuṣya-indra — ¡oh, majestad, el mejor de los seres humanos!; pituḥ — al padre; ātma-kṛtaḥ — que ha dado este cuerpo; pumān — una persona; pratikartum — recompensar; kṣamaḥ — puede; yasya — de quien; prasādāt — por la misericordia; vindate — se disfruta; param — vida superior.

ш́рӣ-пӯрух̣ ува̄ча — Пуру сказал; ках̣ — кто; ну — поистине; локе — в мире; манушйа-индра — о владыка, лучший из людей; питух̣ — отца; а̄тма-кр̣тах̣ — давшего тело; пума̄н — человек; пратикартум — вознаградить; кшамах̣ — способен; йасйа — которого; праса̄да̄т — благодаря милости; виндате — обретает; парам — высшее бытие.

Traducción

Перевод

Pūru contestó: ¡Oh, majestad!, ¿quién en este mundo puede saldar la deuda contraída con su padre? Por la misericordia de nuestro padre, recibimos la forma humana de vida, que nos da la oportunidad de alcanzar la compañía del Señor Supremo.

Пуру ответил: Дорогой царь, кто из живущих в этом мире способен отплатить долг своему отцу? По милости отца мы обрели человеческое тело, благодаря чему можно стать приближенным Верховного Господа.

Significado

Комментарий

El padre pone la semilla del cuerpo, y esa semilla va creciendo y madurando hasta que se obtiene un cuerpo humano completamente desarrollado, con una conciencia superior a la de los animales. En el cuerpo humano podemos elevarnos hasta los planetas superiores y, todavía más, si cultivamos nuestra conciencia de Kṛṣṇa, podemos ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. El cuerpo humano, que es tan importante, se obtiene por la gracia del padre; por esa razón, todos tenemos una deuda con nuestro padre. Por supuesto, padres y madres también hemos tenido en otras vidas; hasta los perros y los gatos tienen padres. Pero, en la forma de vida humana, los padres pueden dar a su hijo la más elevada bendición enseñándole a ser un devoto. El devoto alcanza la bendición más elevada porque se aleja definitivamente del ciclo de nacimientos y muertes. Por lo tanto, el padre que educa a su hijo en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa es el más generoso del mundo. Los śāstras dicen:

Во чреве матери семя отца растет и развивается, пока наконец из него не сформируется тело человека — существа, обладающего более развитым сознанием, чем животное. Человек имеет возможность вознестись на высшие планеты и даже вернуться домой, к Богу, если будет помнить о Кришне. По милости отца мы обрели бесценное человеческое тело, поэтому каждый из нас в долгу перед своим отцом. Разумеется, отец и мать есть не только у человека; они есть даже у кошек и собак. Но отец и мать человека способны оказать своему ребенку величайшее благо, вырастив его преданным, слугой Бога. Тот, кто станет преданным, обретет величайшее благословение, поскольку он раз и навсегда избавится от необходимости рождаться и умирать. Поэтому отец, который воспитывает своего сына в сознании Кришны, считается его самым большим благодетелем.

janame janame sabe pitā mātā pāya
kṛṣṇa guru nahi mile bhaja hari ei
джанаме джанаме сабе пита̄ма̄та̄ па̄йа
кр̣шн̣а гуру нахи миле бхаджа хари эи

Todos tenemos un padre y una madre, pero, si logramos la bendición de Kṛṣṇa y del guru, podemos conquistar la naturaleza material e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Отец и мать есть у каждого, но победить материальную природу и вернуться домой, к Богу, способен лишь тот, кто удостоится благословений Кришны и гуру.