Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Texto

Текст

apṛcchat tanayaṁ pūruṁ
vayasonaṁ guṇādhikam
na tvam agrajavad vatsa
māṁ pratyākhyātum arhasi
апччхат танайа пӯру
вайасона гудхикам
на твам аграджавад ватса
м пратйкхйтум архаси

Palabra por palabra

Пословный перевод

apṛcchat — pidió; tanayam — al hijo; pūrum — a Pūru; vayasā — por edad; ūnam — aunque más joven; guṇa-adhikam — más cualificado que los otros; na — no; tvam — tú; agraja-vat — como tus hermanos mayores; vatsa — mi querido hijo; mām — a mí; pratyākhyātum — rechazar; arhasi — debes.

апччхат — попросил; танайам — сына; пӯрум — Пуру; вайас — возрастом; ӯнам — младшего; гуа-адхикам — того, кто оказался достойнее остальных; на — не; твам — ты; аграджа-ват — как старшие братья; ватса — о дорогой сын; мм — мне; пратйкхйтум — отказать; архаси — можешь.

Traducción

Перевод

El rey Yayāti hizo entonces la misma petición a Pūru, que era más joven pero más cualificado que esos tres hermanos, y le dijo: «Mi querido hijo, no seas desobediente como tus hermanos mayores, pues no es ese tu deber».

Тогда царь Яяти обратился с просьбой к Пуру, который был младше, но достойней трех старших братьев: «Мой дорогой сын, исполни волю своего отца, ибо тебе не подобает проявлять непослушание, как это сделали твои старшие братья».