Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Texto

Текст

iti labdha-vyavasthānaḥ
putraṁ jyeṣṭham avocata
yado tāta pratīcchemāṁ
jarāṁ dehi nijaṁ vayaḥ
ити лабдха-вйавастха̄нах̣
путрам̇ джйешт̣хам авочата
йадо та̄та пратӣччхема̄м̇
джара̄м̇ дехи ниджам̇ вайах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

iti — así; labdha-vyavasthānaḥ — al recibir la oportunidad de cambiar su vejez; putram — a su hijo; jyeṣṭham — el mayor; avocata — pidió; yado — ¡oh, Yadu!; tāta — tú eres mi querido hijo; pratīccha — ten la bondad de cambiar; imām — esta; jarām — invalidez; dehi — y da; nijam — tu propia; vayaḥ — juventud.

ити — так; лабдха-вйавастха̄нах̣ — получивший возможность избавиться от старости; путрам — сына; джйешт̣хам — старшего; авочата — попросил; йадо — о Яду; та̄та — о любимый сын; пратӣччха — возьми взамен; има̄м — эту; джара̄м — старость; дехи — отдай; ниджам — свою; вайах̣ — молодость.

Traducción

Перевод

Después de recibir esta bendición de Śukrācārya, Yayāti pidió a su hijo mayor: Mi querido hijo Yadu, por favor, dame tu juventud a cambio de mi invalidez de anciano.

Яяти, благословленный Шукрачарьей, обратился к своему старшему сыну с такой просьбой: Мой дорогой сын Яду, прошу тебя, отдай мне свою молодость и возьми мою немощь и старость.