Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Texto

Verš

iti labdha-vyavasthānaḥ
putraṁ jyeṣṭham avocata
yado tāta pratīcchemāṁ
jarāṁ dehi nijaṁ vayaḥ
iti labdha-vyavasthānaḥ
putraṁ jyeṣṭham avocata
yado tāta pratīcchemāṁ
jarāṁ dehi nijaṁ vayaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

iti — así; labdha-vyavasthānaḥ — al recibir la oportunidad de cambiar su vejez; putram — a su hijo; jyeṣṭham — el mayor; avocata — pidió; yado — ¡oh, Yadu!; tāta — tú eres mi querido hijo; pratīccha — ten la bondad de cambiar; imām — esta; jarām — invalidez; dehi — y da; nijam — tu propia; vayaḥ — juventud.

iti — takto; labdha-vyavasthānaḥ — když dostal příležitost vyměnit stáří; putram — svého syna; jyeṣṭham — nejstaršího; avocata — požádal; yado — ó Yadu; tāta — jsi můj milovaný syn; pratīccha — vyměň, prosím; imām — tuto; jarām — nemohoucnost; dehi — a dej; nijam — své; vayaḥ — mládí.

Traducción

Překlad

Después de recibir esta bendición de Śukrācārya, Yayāti pidió a su hijo mayor: Mi querido hijo Yadu, por favor, dame tu juventud a cambio de mi invalidez de anciano.

Jakmile Yayāti dostal od Śukrācāryi toto požehnání, požádal svého nejstaršího syna: “Yadu, můj milý synu, dej mi prosím své mládí výměnou za mé stáří a nemohoucnost.”