Skip to main content

Text 22

Text 22

Texto

Text

yad idaṁ kūpa-magnāyā
bhavato darśanaṁ mama
na brāhmaṇo me bhavitā
hasta-grāho mahā-bhuja
kacasya bārhaspatyasya
śāpād yam aśapaṁ purā
yad idaṁ kūpa-magnāyā
bhavato darśanaṁ mama
na brāhmaṇo me bhavitā
hasta-grāho mahā-bhuja
kacasya bārhaspatyasya
śāpād yam aśapaṁ purā

Palabra por palabra

Synonyms

yat — debido a; idam — esta; kūpa-magnāyāḥ — caída en el pozo; bhavataḥ — de Tu Gracia; darśanam — encuentro; mama — conmigo; na — no; brāhmaṇaḥ — un brāhmaṇa cualificado; me — mío; bhavitā — será; hasta-grāhaḥ — esposo; mahā-bhuja — ¡oh, gran héroe de poderosos brazos!; kacasya — de Kaca; bārhaspatyasya — el hijo de Bṛhaspati, el brāhmaṇa erudito y sacerdote celestial; śāpāt — por la maldición; yam — a quien; aśapam — yo maldije; purā — en el pasado.

yat — because of; idam — this; kūpa-magnāyāḥ — fallen in the well; bhavataḥ — of your good self; darśanam — meeting; mama — with me; na — not; brāhmaṇaḥ — a qualified brāhmaṇa; me — my; bhavitā — will become; hasta-grāhaḥ — husband; mahā-bhuja — O great mighty-armed one; kacasya — of Kaca; bārhaspatyasya — the son of the learned brāhmaṇa and celestial priest Bṛhaspati; śāpāt — because of the curse; yam — whom; aśapam — I cursed; purā — in the past.

Traducción

Translation

Gracias a que caí en el pozo, te encontré a ti. En verdad, nuestro encuentro ha sido obra de la providencia. Cuando maldije a Kaca, el hijo del gran sabio Bṛhaspati, él, a su vez, me maldijo a mí diciendo que no me casaría con un brāhmaṇa. Por lo tanto, ¡oh, héroe de poderosos brazos!, no es posible que yo me case con un brāhmaṇa.

Because of falling in the well, I met you. Indeed, this has been arranged by providence. After I cursed Kaca, the son of the learned scholar Bṛhaspati, he cursed me by saying that I would not have a brāhmaṇa for a husband. Therefore, O mighty-armed one, there is no possibility of my becoming the wife of a brāhmaṇa.

Significado

Purport

Kaca, el hijo del sabio sacerdote celestial Bṛhaspati, había sido alumno de Śukrācārya, quien le enseñó el arte de resucitar a una persona muerta prematuramente. Ese arte, mṛta-sañjīvanī, se utilizaba especialmente en tiempos de guerra. En esas ocasiones, muchos soldados hallaban la muerte antes de su hora prescrita, pero, si su cuerpo estaba intacto, el arte de mṛta-sañjīvanī podía traerles de nuevo a la vida. Śukrācārya y muchos otros conocían el secreto, y Kaca, el hijo de Bṛhaspati, fue a estudiar con Śukrācārya para aprenderlo. Devayānī había deseado casarse con Kaca, pero este, por respeto hacia Śukrācārya, consideraba a la hija del guru un superior digno de respeto, de modo que no quiso casarse con ella. Muy enfadada, Devayānī maldijo a Kaca diciendo que el arte de mṛta-sañjīvanī que había aprendido de su padre le sería inútil. Como respuesta, Kaca maldijo a su vez a Devayānī diciéndole que nunca tendría un marido brāhmaṇa. Devayānī se sentía atraída por Yayāti, que era un kṣatriya, de modo que le pidió que la aceptase como esposa en toda regla, y le explicó que, aunque sería un matrimonio pratiloma-vivāha, entre la hija de una familia de clase alta con el hijo de una familia inferior, todo ello había sido dispuesto por la providencia.

Kaca, the son of the learned celestial priest Bṛhaspati, had been a student of Śukrācārya, from whom he had learned the art of reviving a man who has died untimely. This art, called mṛta-sañjīvanī, was especially used during wartime. When there was a war, soldiers would certainly die untimely, but if a soldier’s body was intact, he could be brought to life again by this art of mṛta-sañjīvanī. This art was known to Śukrācārya and many others, and Kaca, the son of Bṛhaspati, became Śukrācārya’s student to learn it. Devayānī desired to have Kaca as her husband, but Kaca, out of regard for Śukrācārya, looked upon the guru’s daughter as a respectable superior and therefore refused to marry her. Devayānī angrily cursed Kaca by saying that although he had learned the art of mṛta-sañjīvanī from her father, it would be useless. When cursed in this way, Kaca retaliated by cursing Devayānī never to have a husband who was a brāhmaṇa. Because Devayānī liked Yayāti, who was a kṣatriya, she requested him to accept her as his bona fide wife. Although this would be pratiloma-vivāha, a marriage between the daughter of a high family and the son of a lower family, she explained that this arrangement was made by providence.