Skip to main content

Texts 20-21

Sloka 20-21

Texto

Verš

taṁ vīram āhauśanasī
prema-nirbharayā girā
rājaṁs tvayā gṛhīto me
pāṇiḥ para-purañjaya
taṁ vīram āhauśanasī
prema-nirbharayā girā
rājaṁs tvayā gṛhīto me
pāṇiḥ para-purañjaya
hasta-grāho ’paro mā bhūd
gṛhītāyās tvayā hi me
eṣa īśa-kṛto vīra
sambandho nau na pauruṣaḥ
hasta-grāho ’paro mā bhūd
gṛhītāyās tvayā hi me
eṣa īśa-kṛto vīra
sambandho nau na pauruṣaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tam — a él; vīram — a Yayāti; āha — dijo; auśanasī — la hija de Uśanā Kavi, Śukrācārya; prema-nirbharayā — saturadas de amor y amabilidad; girā — con esas palabras; rājan — ¡oh, rey!; tvayā — por ti; gṛhītaḥ — aceptada; me — mi; pāṇiḥ — mano; para-purañjaya — el conquistador de los reinos de otros; hasta-grāhaḥ — el que aceptó mi mano; aparaḥ — otro; — que no; bhūt — sea; gṛhītāyāḥ — aceptada; tvayā — por ti; hi — en verdad; me — de mí; eṣaḥ — esto; īśa-kṛtaḥ — dispuesto por la providencia; vīra — ¡oh, gran héroe!; sambandhaḥ — relación; nau — nuestra; na — no; pauruṣaḥ — nada hecho por los hombres.

tam — jemu; vīram — Yayātimu; āha — řekla; auśanasī — dcera Uśany Kaviho, Śukrācāryi; prema-nirbharayā — plnými lásky a vlídnosti; girā — slovy; rājan — ó králi; tvayā — tebou; gṛhītaḥ — přijatá; me — moje; pāṇiḥ — ruka; para-purañjaya — dobyvateli cizích království; hasta-grāhaḥ — ten, který uchopil moji ruku; aparaḥ — jiný; — kéž ne; bhūt — stane se; gṛhītāyāḥ — přijatá; tvayā — tebou; hi — jistě; me — mne; eṣaḥ — toto; īśa-kṛtaḥ — zařízeno prozřetelností; vīra — ó velký hrdino; sambandhaḥ — vztah; nau — náš; na — ne; pauruṣaḥ — cokoliv vytvořeného člověkem.

Traducción

Překlad

Con palabras saturadas de amor y cariño, Devayānī dijo al rey Yayāti: ¡Oh, gran héroe!, ¡oh, rey, conquistador de las ciudades de tus enemigos!, al tomar mi mano me has aceptado por esposa. No dejes que sea tocada por nadie más, pues nuestra relación como marido y mujer ha sido dispuesta por la providencia, y no por ningún ser humano.

Devayānī pak promluvila ke králi Yayātimu slovy plnými lásky a náklonnosti: “Ó králi, velký hrdino, jenž dobýváš města svých nepřátel, tím, že jsi mě vzal za ruku, jsi mě pojal za manželku. Nechť se mě už nikdo jiný nedotkne, neboť náš manželský vztah není dílem žádné lidské bytosti, ale prozřetelnosti.”

Significado

Význam

Es más que probable que el rey Yayāti quedase admirado de la belleza juvenil de Devayānī mientras la ayudaba a salir del pozo, y que le preguntase a qué casta pertenecía. Devayānī le habría contestado inmediatamente: «Nosotros ya estamos casados, pues tú has aceptado mi mano». Unir las manos del novio y la novia es un sistema vigente a perpetuidad en todas las sociedades. Por esa razón, Yayāti y Devayānī podían considerarse casados desde el momento en que él la tomó de la mano. Devayānī se había enamorado del héroe Yayāti, y por eso le pidió que no cambiase de parecer y no permitiese que ella se casara con otro hombre.

Když král Yayāti vytahoval Devayānī ze studny, jistě se mu líbila její mladistvá krása, a proto se jí možná zeptal, k jaké kastě náleží. Devayānī mu na to rychle odpověděla: “Jsme již manželé, neboť jsi mě vzal za ruku.” To, že se ženich a nevěsta berou za ruce, platí ve všech společnostech. Jakmile tedy Yayāti uchopil ruku Devayānī, mohli být pokládáni za manžele. Devayānī se do hrdinného Yayātiho zamilovala, a proto ho žádala, aby si to nerozmyslel a nepřenechal ji nikomu jinému.