Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Texto

Verš

ātma-vṛttam avijñāya
katthase bahu bhikṣuki
kiṁ na pratīkṣase ’smākaṁ
gṛhān balibhujo yathā
ātma-vṛttam avijñāya
katthase bahu bhikṣuki
kiṁ na pratīkṣase ’smākaṁ
gṛhān balibhujo yathā

Palabra por palabra

Synonyma

ātma-vṛttam — la propia posición; avijñāya — sin entender; katthase — estás hablando como una loca; bahu — tanto; bhikṣuki — pedigüeña; kim — acaso; na — no; pratīkṣase — esperas; asmākam — nuestra; gṛhān — en la casa; balibhujaḥ — los cuervos; yathā — como.

ātma-vṛttam — své postavení; avijñāya — nechápající; katthase — mluvíš nepříčetně; bahu — tolik; bhikṣuki — žebrák; kim — zda; na — ne; pratīkṣase — čekáš; asmākam — našeho; gṛhān — u domu; balibhujaḥ — vrány; yathā — jako.

Traducción

Překlad

Tú, pedigüeña, ¿por qué tienes que hablar tanto, si ni siquiera entiendes tu posición? ¿No andan todos ustedes por nuestra casa esperando que les demos el sustento? ¿No dependen de nosotros como los cuervos?

“Proč tolik mluvíš, ty žebračko, když nechápeš své postavení? Což nečekáte u našeho domu a nezávisíte na nás jako vrány?”

Significado

Význam

Los cuervos no pueden vivir de forma independiente; están completamente supeditados a los restos de comida que los casados tiran al basural. Como los brāhmaṇas dependen de sus discípulos, Śarmiṣṭhā reaccionó ante los ásperos insultos de Devayānī acusándola de pertenecer a una familia de pedigüeños semejantes a los cuervos. Por naturaleza, las mujeres tienen la tendencia a enfrentarse verbalmente a la menor provocación. Como vemos en este incidente, esa ha sido su naturaleza desde hace muchísimo tiempo.

Vrány nejsou schopny se živit samy a závisejí na zbytcích jídla, které hospodáři vyhodí do nádoby na odpadky. Brāhmaṇa zase závisí na svých žácích, a proto Śarmiṣṭhā po vyslechnutí ostrých slov nařkla Devayānī, že patří do rodiny žebráků, kteří připomínají vrány. Slovní potyčky vyvolané pro sebemenší záminku jsou pro ženy přirozené. Jak z tohoto příběhu vidíme, mají tuto povahu už odedávna.