Skip to main content

CAPÍTULO 17

Dinastías de los hijos de Purūravā

Āyu, el hijo mayor de Purūravā, tuvo cinco hijos. En este capítulo se mencionan las dinastías de cuatro de ellos, comenzando con Kṣatravṛddha.

Āyu, el hijo de Purūravā, tuvo cinco hijos: Nahuṣa, Kṣatravṛddha, Rajī, Rābha y Anenā. El hijo de Kṣatravṛddha fue Suhotra, que tuvo tres hijos, llamados Kāśya, Kuśa y Gṛtsamada. El hijo de Gṛtsamada fue Śunaka, cuyo hijo fue Śaunaka. El hijo de Kāśya fue Kāśi, cuyos hijos y nietos fueron Rāṣṭra, Dīrghatama y a continuación Dhanvantari, que inauguró la ciencia de la medicina y fue una encarnación śaktyāveśa de la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva. Los descendientes de Dhanvantari fueron Ketumān, Bhīmaratha, Divodāsa y Dyumān, el cual recibió también los nombres de Pratardana, Śatrujit, Vatsa, Ṛtadhvaja y Kuvalayāśva. El hijo de Dyumān fue Alarka, que reinó durante muchísimos años. Los sucesores de Alarka en esta dinastía fueron Santati, Sunītha, Niketana, Dharmaketu, Satyaketu, Dhṛṣṭaketu, Sukumāra, Vītihotra, Bharga y Bhārgabhūmi. Todos ellos pertenecieron a la dinastía de Kāśi, el descendiente de Kṣatravṛddha.

El hijo de Rābha fue Rabhasa, cuyo hijo fue Gambhīra. El hijo de Gambhīra fue Akriya, que fue padre de Brahmavit. El hijo de Anenā fue Śuddha, el hijo del cual fue Śuci. El hijo de Śuci fue Citrakṛt, cuyo hijo fue Śāntaraja. Rajī tuvo quinientos hijos, todos ellos de extraordinaria fuerza. El propio Rajī fue muy poderoso, y recibió del Señor Indra el reino del cielo. Más tarde, tras la muerte de Rajī, sus hijos se negaron a devolver el reino a Indra, pero Bṛhaspati hizo que perdieran la inteligencia y el Señor Indra los derrotó.

Kuśa, el nieto de Kṣatravṛddha, tuvo un hijo llamado Prati. De Prati nació Sañjaya; de Sañjaya, Jaya; de Jaya, Kṛta; y de Kṛta, Haryabala. El hijo de Haryabala fue Sahadeva; el hijo de Sahadeva, Hīna; el hijo de Hīna, Jayasena; el hijo de Jayasena, Saṅkṛti; y el hijo de Saṅkṛti, Jaya.

Texto

śrī-bādarāyaṇir uvāca
yaḥ purūravasaḥ putra
āyus tasyābhavan sutāḥ
nahuṣaḥ kṣatravṛddhaś ca
rajī rābhaś ca vīryavān
anenā iti rājendra
śṛṇu kṣatravṛdho ’nvayam
kṣatravṛddha-sutasyāsan
suhotrasyātmajās trayaḥ
kāśyaḥ kuśo gṛtsamada
iti gṛtsamadād abhūt
śunakaḥ śaunako yasya
bahvṛca-pravaro muniḥ

Palabra por palabra

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; yaḥ — el que; purūravasaḥ — de Purūravā; putraḥ — hijo; āyuḥ — su nombre fue Āyu; tasya — de él; abhavan — hubo; sutāḥ — hijos; nahuṣaḥ — Nahuṣa; kṣatravṛddhaḥ ca — y Kṣatravṛddha; rajī — Rajī; rābhaḥ — Rābha; ca — también; vīryavān — muy poderosos; anenāḥ — Anenā; iti — así; rāja-indra — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; śṛṇu — escucha de mí; kṣatravṛdhaḥ — de Kṣatravṛddha; anvayam — la dinastía; kṣatravṛddha — de Kṣatravṛddha; sutasya — del hijo; āsan — hubieron; suhotrasya — de Suhotra; ātmajāḥ — hijos; trayaḥ — tres; kāśyaḥ — Kāśya; kuśaḥ — Kuśa; gṛtsamadaḥ — Gṛtsamada; iti — así; gṛtsamadāt — de Gṛtsamada; abhūt — hubo; śunakaḥ — Śunaka; śaunakaḥ — Śaunaka; yasya — de quien (de Śunaka); bahu-ṛca-pravaraḥ — el mejor de los conocedores del Ṛg Veda; muniḥ — una gran persona santa.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Purūravā tuvo un hijo llamado Āyu, cuyos muy poderosos hijos fueron Nahuṣa, Kṣatravṛddha, Rajī, Rābha y Anenā. ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, escucha ahora acerca de la dinastía de Kṣatravṛddha. El hijo de Kṣatravṛddha fue Suhotra, que tuvo tres hijos: Kāśya, Kuśa y Gṛtsamada. De Gṛtsamada nació Śunaka, y de él el gran santo Śaunaka, el mejor entre los conocedores del Ṛg Veda.

Texto

kāśyasya kāśis tat-putro
rāṣṭro dīrghatamaḥ-pitā
dhanvantarir dīrghatamasa
āyur-veda-pravartakaḥ
yajña-bhug vāsudevāṁśaḥ
smṛta-mātrārti-nāśanaḥ

Palabra por palabra

kāśyasya — de Kāśya; kāśiḥ — Kāśi; tat-putraḥ — su hijo; rāṣṭraḥ — Rāṣṭra; dīrghatamaḥ-pitā — fue padre de Dīrghatama; dhanvantariḥ — Dhanvantari; dīrghatamasaḥ — de Dīrghatama; āyuḥ-veda-pravartakaḥ — que inauguró la ciencia médica, el Āyur Veda; yajña-bhuk — el disfrutador de los resultados de los sacrificios; vāsudeva-aṁśaḥ — la encarnación del Señor Vāsudeva; smṛta-mātra — si se le recuerda; ārti-nāśanaḥ — eso acaba inmediatamente con todo tipo de enfermedades.

Traducción

El hijo de Kāśya fue Kāśi, cuyo hijo fue Rāṣṭra, el padre de Dīrghatama. Dīrghatama tuvo un hijo llamado Dhanvantari, que inauguró la ciencia de la medicina y era una encarnación del Señor Vāsudeva, el disfrutador de los resultados de los sacrificios. Quien recuerda el nombre de Dhanvantari puede liberarse de toda enfermedad.

Texto

tat-putraḥ ketumān asya
jajñe bhīmarathas tataḥ
divodāso dyumāṁs tasmāt
pratardana iti smṛtaḥ

Palabra por palabra

tat-putraḥ — su hijo (el hijo de Dhanvantari); ketumān — Ketumān; asya — suyo; jajñe — nació; bhīmarathaḥ — un hijo llamado Bhīmaratha; tataḥ — de él; divodāsaḥ — un hijo llamado Divodāsa; dyumān — Dyumān; tasmāt — de él; pratardanaḥ — Pratardana; iti — así; smṛtaḥ — conocido.

Traducción

El hijo de Dhanvantari fue Ketumān, y el hijo de este fue Bhīmaratha. El hijo de Bhīmaratha fue Divodāsa, y el hijo de Divodāsa fue Dyumān, conocido también con el nombre de Pratardana.

Texto

sa eva śatrujid vatsa
ṛtadhvaja itīritaḥ
tathā kuvalayāśveti
prokto ’larkādayas tataḥ

Palabra por palabra

saḥ — ese Dyumān; eva — en verdad; śatrujit — Śatrujit; vatsaḥ — Vatsa; ṛtadhvajaḥ — Ṛtadhvaja; iti — así; īritaḥ — conocido; tathā — así como; kuvalayāśva — Kuvalayāśva; iti — así; proktaḥ — bien conocido; alarka-ādayaḥ — Alarka y otros hijos; tataḥ — de él.

Traducción

Dyumān fue conocido también con los nombres de Śatrujit, Vatsa, Ṛtadhvaja y Kuvalayāśva. De él nacieron Alarka y otros hijos.

Texto

ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi
ṣaṣṭiṁ varṣa-śatāni ca
nālarkād aparo rājan
bubhuje medinīṁ yuvā

Palabra por palabra

ṣaṣṭim — sesenta; varṣa-sahasrāṇi — esos miles de años; ṣaṣṭim — sesenta; varṣa-śatāni — cientos de años; ca — también; na — no; alarkāt — excepto Alarka; aparaḥ — nadie más; rājan — ¡oh, rey Parīkṣit!; bubhuje — disfrutó; medinīm — de la superficie del mundo; yuvā — como hombre joven.

Traducción

Alarka, el hijo de Dyumān, reinó sobre la Tierra durante sesenta y seis mil años, mi querido rey Parīkṣit. Nadie ha reinado sobre la Tierra durante tanto tiempo sin envejecer.

Texto

alarkāt santatis tasmāt
sunītho ’tha niketanaḥ
dharmaketuḥ sutas tasmāt
satyaketur ajāyata

Palabra por palabra

alarkāt — de Alarka; santatiḥ — un hijo llamado Santati; tasmāt — de él; sunīthaḥ — Sunītha; atha — de él; niketanaḥ — un hijo llamado Niketana; dharmaketuḥ — Dharmaketu; sutaḥ — un hijo; tasmāt — y de Dharmaketu; satyaketuḥ — Satyaketu; ajāyata — nació.

Traducción

Alarka tuvo un hijo llamado Santati, el hijo del cual fue Sunītha. El hijo de Sunītha fue Niketana, el hijo de Niketana fue Dharmaketu, y el hijo de Dharmaketu fue Satyaketu.

Texto

dhṛṣṭaketus tatas tasmāt
sukumāraḥ kṣitīśvaraḥ
vītihotro ’sya bhargo ’to
bhārgabhūmir abhūn nṛpa

Palabra por palabra

dhṛṣṭaketuḥ — Dhṛṣṭaketu; tataḥ — a continuación; tasmāt — de Dhṛṣṭaketu; sukumāraḥ — un hijo llamado Sukumāra; kṣiti-īśvaraḥ — el emperador del mundo entero; vītihotraḥ — un hijo llamado Vītihotra; asya — su hijo; bhargaḥ — Bharga; ataḥ — de él; bhārgabhūmiḥ — un hijo llamado Bhārgabhūmi; abhūt — engendrado; nṛpa — ¡oh, rey!

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, de Satyaketu nació Dhṛṣṭaketu, y de Dhṛṣṭaketu nació Sukumāra, el emperador del mundo entero. Sukumāra tuvo un hijo llamado Vītihotra; de Vītihotra nació Bharga; y de Bharga, Bhārgabhūmi.

Texto

itīme kāśayo bhūpāḥ
kṣatravṛddhānvayāyinaḥ
rābhasya rabhasaḥ putro
gambhīraś cākriyas tataḥ

Palabra por palabra

iti — así; ime — todos ellos; kāśayaḥ — nacidos en la dinastía de Kaśi; bhūpāḥ — reyes; kṣatravṛddha-anvaya-āyinaḥ — también dentro de la dinastía de Kṣatravṛddha; rābhasya — de Rābha; rabhasaḥ — Rabhasa; putraḥ — un hijo; gambhīraḥ — Gambhīra; ca — también; akriyaḥ — Akriya; tataḥ — de él.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, todos estos reyes fueron descendientes de Kaśi, y también podría decirse que fueron descendientes de Kṣatravṛddha. El hijo de Rābha fue Rabhasa, de Rabhasa nació Gambhīra, y, de Gambhīra nació un hijo llamado Akriya.

Texto

tad-gotraṁ brahmavij jajñe
śṛṇu vaṁśam anenasaḥ
śuddhas tataḥ śucis tasmāc
citrakṛd dharmasārathiḥ

Palabra por palabra

tat-gotram — el descendiente de Akriya; brahmavit — Brahmavit; jajñe — nació; śṛṇu — sencillamente escucha de mí; vaṁśam — descendientes; anenasaḥ — de Anenā; śuddhaḥ — un hijo llamado Śuddha; tataḥ — de él; śuciḥ — Śuci; tasmāt — de él; citrakṛt — Citrakṛt; dharma-sārathiḥ — Dharmasārathi.

Traducción

El hijo de Akriya se llamó Brahmavit, ¡oh, rey! Escucha ahora acerca de los descendientes de Anenā. Anenā tuvo un hijo llamado Śuddha, cuyo hijo fue Śuci. El hijo de Śuci fue Dharmasārathi, también llamado Citrakṛt.

Texto

tataḥ śāntarajo jajñe
kṛta-kṛtyaḥ sa ātmavān
rajeḥ pañca-śatāny āsan
putrāṇām amitaujasām

Palabra por palabra

tataḥ — de Citrakṛt; śāntarajaḥ — un hijo llamado Śāntaraja; jajñe — nació; kṛta-kṛtyaḥ — celebró todo tipo de ceremonias rituales; saḥ — él; ātmavān — un alma autorrealizada; rajeḥ — de Rajī; pañca-śatāni — quinientos; āsan — hubo; putrāṇām — hijos; amita-ojasām — poderosísimos.

Traducción

De Citrakṛt nació un hijo llamado Śāntaraja. Fue un alma autorrealizada que celebró todo tipo de ceremonias rituales védicas y que, por lo tanto, no tuvo descendencia. Rajī tuvo quinientos hijos, todos ellos muy poderosos.

Texto

devair abhyarthito daityān
hatvendrāyādadād divam
indras tasmai punar dattvā
gṛhītvā caraṇau rajeḥ
ātmānam arpayām āsa
prahrādādy-ari-śaṅkitaḥ

Palabra por palabra

devaiḥ — de los semidioses; abhyarthitaḥ — ante el ruego; daityān — a los demonios; hatvā — matar; indrāya — a Indra, el rey del cielo; adadāt — entregó; divam — el reino del cielo; indraḥ — el rey del cielo; tasmai — a él, a Rajī; punaḥ — de nuevo; dattvā — devolver; gṛhītvā — tomando; caraṇau — los pies; rajeḥ — de Rajī; ātmānam — el ser; arpayām āsa — entregó; prahrāda-ādi — Prahlāda y otros; ari-śaṅkitaḥ — temeroso de esos enemigos.

Traducción

Ante el ruego de los semidioses, Rajī mató a los demonios y logró devolver el reino celestial al Señor Indra. Pero Indra, que sentía temor de Prahlāda y otros demonios, prefirió que Rajī reinase en el cielo y se entregó a sus pies de loto.

Texto

pitary uparate putrā
yācamānāya no daduḥ
triviṣṭapaṁ mahendrāya
yajña-bhāgān samādaduḥ

Palabra por palabra

pitari — cuando su padre; uparate — murió; putrāḥ — los hijos; yācamānāya — aunque se lo pedía; no — no; daduḥ — devolvieron; triviṣṭapam — el reino celestial; mahendrāya — a Mahendra; yajña-bhāgān — la parte que le correspondía en las ceremonias rituales; samādaduḥ — dieron.

Traducción

Cuando Rajī murió, Indra pidió a sus hijos que le devolviesen el planeta celestial. Pero ellos, aunque aceptaron restituir a Indra su parte correspondiente en las ceremonias rituales, no le devolvieron el reino.

Significado

Como Rajī había conquistado el reino celestial, cuando Indra, el rey del cielo, pidió a sus hijos que se lo devolvieran, ellos se negaron. Puesto que no lo habían recibido de Indra, sino que lo habían heredado de su padre, lo consideraban patrimonio familiar. En esas circunstancias, ¿por qué iban a dárselo a los semidioses?

Texto

guruṇā hūyamāne ’gnau
balabhit tanayān rajeḥ
avadhīd bhraṁśitān mārgān
na kaścid avaśeṣitaḥ

Palabra por palabra

guruṇā — por el maestro espiritual (Bṛhaspati); hūyamāne agnau — mientras se ofrecían oblaciones en el fuego de sacrificio; balabhit — Indra; tanayān — a los hijos; rajeḥ — de Rajī; avadhīt — mató; bhraṁśitān — caídos; mārgāt — de los principios morales; na — no; kaścit — ninguno; avaśeṣitaḥ — quedó con vida.

Traducción

Bṛhaspati, el maestro espiritual de los semidioses, ofreció entonces oblaciones en el fuego a fin de que los hijos de Rajī se apartasen de los principios morales. Una vez que se degradaron, el Señor Indra no tuvo dificultad en acabar con ellos. Ni uno solo quedó con vida.

Texto

kuśāt pratiḥ kṣātravṛddhāt
sañjayas tat-suto jayaḥ
tataḥ kṛtaḥ kṛtasyāpi
jajñe haryabalo nṛpaḥ

Palabra por palabra

kuśāt — de Kuśa; pratiḥ — un hijo llamado Prati; kṣātravṛddhāt — el nieto de Kṣatravṛddha; sañjayaḥ — un hijo llamado Sañjaya; tat-sutaḥ — su hijo; jayaḥ — Jaya; tataḥ — de él; kṛtaḥ — Kṛta; kṛtasya — de Kṛta; api — así como; jajñe — nació; haryabalaḥ — Haryabala; nṛpaḥ — el rey.

Traducción

Kuśa, el nieto de Kṣatravṛddha, tuvo un hijo llamado Prati. El hijo de Prati fue Sañjaya, y el hijo de Sañjaya fue Jaya. De Jaya nació Kṛta, y de Kṛta, el rey Haryabala.

Texto

sahadevas tato hīno
jayasenas tu tat-sutaḥ
saṅkṛtis tasya ca jayaḥ
kṣatra-dharmā mahā-rathaḥ
kṣatravṛddhānvayā bhūpā
ime śṛṇv atha nāhuṣān

Palabra por palabra

sahadevaḥ — Sahadeva; tataḥ — de Sahadeva; hīnaḥ — un hijo llamado Hīna; jayasenaḥ — Jayasena; tu — también; tat-sutaḥ — el hijo de Hīna; saṅkṛtiḥ — Saṅkṛti; tasya — de Saṅkṛti; ca — también; jayaḥ — un hijo llamado Jaya; kṣatra-dharmā — experimentado en los deberes kṣatriyas; mahā-rathaḥ — un luchador enormemente poderoso; kṣatravṛddha-anvayāḥ — en la dinastía de Kṣatravṛddha; bhūpāḥ — reyes; ime — todos estos; śṛṇu — escucha; atha — ahora; nāhuṣān — los descendientes de Nahuṣa.

Traducción

Haryabala tuvo un hijo llamado Sahadeva, y de Sahadeva nació Hīna. El hijo de Hīna fue Jayasena, y el hijo de Jayasena, Saṅkṛti. El hijo de Saṅkṛti fue Jaya, luchador poderoso y experimentado. Estos fueron los reyes que formaron la dinastía Kṣatravṛddha. Ahora te hablaré de la dinastía de Nahuṣa.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoséptimo del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Dinastías de los hijos de Purūravā».