Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Texto

Verš

vareṇa cchandayām āsa
prītaḥ satyavatī-sutaḥ
vavre hatānāṁ rāmo ’pi
jīvitaṁ cāsmṛtiṁ vadhe
vareṇa cchandayām āsa
prītaḥ satyavatī-sutaḥ
vavre hatānāṁ rāmo ’pi
jīvitaṁ cāsmṛtiṁ vadhe

Palabra por palabra

Synonyma

vareṇa cchandayām āsa — invitado a pedir la bendición que desease; prītaḥ — muy complacido (con él); satyavatī-sutaḥ — Jamadagni, el hijo de Satyavatī; vavre — dijo; hatānām — de mi madre y mis hermanos muertos; rāmaḥ — Paraśurāma; api — también; jīvitam — que vivan; ca — también; asmṛtim — sin recuerdo; vadhe — de haber sido matados por mí.

vareṇa cchandayām āsa — vyzval, aby přijal požehnání, jaké bude chtít; prītaḥ — velice spokojený (s ním); satyavatī-sutaḥ — Jamadagni, syn Satyavatī; vavre — řekl; hatānām — mé mrtvé matky a bratrů; rāmaḥ — Paraśurāma; api — také; jīvitam — nechť žijí; ca — také; asmṛtim — žádné vzpomínky; vadhe — na to, že jsem je zabil.

Traducción

Překlad

Jamadagni, el hijo de Satyavatī, se sintió muy complacido con Paraśurāma y le invitó a pedirle la bendición que desease. El Señor Paraśurāma contestó: «Que mi madre y mis hermanos vivan de nuevo y no recuerden que yo les maté. Esa es la bendición que pido».

Jamadagni, syn Satyavatī, měl z Paraśurāmy velkou radost a vyzval ho, aby si řekl o požehnání, jaké bude chtít. Pán Paraśurāma odpověděl: “Nechť má matka a bratři znovu ožijí a nepamatují si, že jsem je zabil. To je požehnání, o které tě žádám.”