Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
pitropaśikṣito rāmas
tatheti kuru-nandana
saṁvatsaraṁ tīrtha-yātrāṁ
caritvāśramam āvrajat
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
питропаш́икшито ра̄мас
татхети куру-нандана
сам̇ватсарам̇ тӣртха-йа̄тра̄м̇
чаритва̄ш́рамам а̄враджат

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; pitrā — por su padre; upaśikṣitaḥ — así aconsejado; rāmaḥ — el Señor Paraśurāma; tathā iti — que así sea; kuru-nandana — ¡oh, hijo de la dinastía Kuru, Mahārāja Parīkṣit!; saṁvatsaram — durante un año entero; tīrtha-yātrām — visitar los lugares sagrados; caritvā — después de cumplir; āśramam — a su propia morada; āvrajat — regresó.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; питра̄ — отцом; упаш́икшитах̣ — поставленный; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; татха̄ ити — (да будет) так; куру-нандана — о потомок Куру (Махараджа Парикшит); сам̇ватсарам — год; тӣртха-йа̄тра̄м — путешествие в святые места; чаритва̄ — предприняв; а̄ш́рамам — в (свое) жилище; а̄враджат — вернулся.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido Mahārāja Parīkṣit, hijo de la dinastía Kuru, el Señor Paraśurāma aceptó inmediatamente la orden de su padre diciendo: «Que así sea». Entonces dedicó un año entero a visitar lugares sagrados, después de lo cual regresó a la morada de su padre.

Шукадева Госвами сказал: Дорогой потомок рода Куру, Махараджа Парикшит, Господь Парашурама без колебаний подчинился отцовской воле и тотчас сказал: «Да будет по-твоему». На протяжении целого года он странствовал по святым местам, а затем вернулся в отчий дом.