Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Texto

Verš

śrī-śuka uvāca
pitropaśikṣito rāmas
tatheti kuru-nandana
saṁvatsaraṁ tīrtha-yātrāṁ
caritvāśramam āvrajat
śrī-śuka uvāca
pitropaśikṣito rāmas
tatheti kuru-nandana
saṁvatsaraṁ tīrtha-yātrāṁ
caritvāśramam āvrajat

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; pitrā — por su padre; upaśikṣitaḥ — así aconsejado; rāmaḥ — el Señor Paraśurāma; tathā iti — que así sea; kuru-nandana — ¡oh, hijo de la dinastía Kuru, Mahārāja Parīkṣit!; saṁvatsaram — durante un año entero; tīrtha-yātrām — visitar los lugares sagrados; caritvā — después de cumplir; āśramam — a su propia morada; āvrajat — regresó.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; pitrā — svým otcem; upaśikṣitaḥ — když dostal tuto radu; rāmaḥ — Pán Paraśurāma; tathā iti — nechť se tak stane; kuru-nandana — ó synu Kuruovské dynastie, Mahārāji Parīkṣite; saṁvatsaram — celý jeden rok; tīrtha-yātrām — pouť na všechna svatá místa; caritvā — poté, co uskutečnil; āśramam — do svého obydlí; āvrajat — vrátil se.

Traducción

Překlad

Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido Mahārāja Parīkṣit, hijo de la dinastía Kuru, el Señor Paraśurāma aceptó inmediatamente la orden de su padre diciendo: «Que así sea». Entonces dedicó un año entero a visitar lugares sagrados, después de lo cual regresó a la morada de su padre.

Śukadeva Gosvāmī řekl: Můj milý Mahārāji Parīkṣite, synu Kuruovské dynastie, když Pán Paraśurāma dostal od otce tento příkaz, ihned souhlasil a řekl: “Nechť se tak stane.” Po celý jeden rok pak putoval po svatých místech a nato se vrátil do otcova obydlí.