Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

kṣamayā rocate lakṣmīr
brāhmī saurī yathā prabhā
kṣamiṇām āśu bhagavāṁs
tuṣyate harir īśvaraḥ
кшамайа̄ рочате лакшмӣр
бра̄хмӣ саурӣ йатха̄ прабха̄
кшамин̣а̄м а̄ш́у бхагава̄м̇с
тушйате харир ӣш́варах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

kṣamayā — por el simple hecho de perdonar; rocate — se complace; lakṣmīḥ — la diosa de la fortuna; brāhmī — en relación con las cualidades brahmínicas; saurī — el dios del sol; yathā — como; prabhā — la luz del sol; kṣamiṇām — a los brāhmaṇas, que saben perdonar; āśu — muy pronto; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; tuṣyate — Se complace; hariḥ — el Señor; īśvaraḥ — el controlador supremo.

кшамайа̄ — прощением; рочате — радуется; лакшмӣх̣ — богиня процветания; бра̄хмӣ — присущий брахманам; саурӣ — исходящий от бога Солнца; йатха̄ — как; прабха̄ — солнечный свет; кшамин̣а̄м — в брахманах, обладающих способностью прощать; а̄ш́у — очень скоро; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; тушйате — радуется; харих̣ — Господь; ӣш́варах̣ — верховный владыка.

Traducción

Перевод

El deber del brāhmaṇa es cultivar la virtud del perdón, que lo ilumina todo como el sol. La Suprema Personalidad de Dios, Hari, Se complace con aquellos que saben perdonar.

Обязанность брахмана — воспитывать в себе всепрощение, добродетель, сияющую, подобно солнцу. Хари, Верховная Личность Бога, доволен теми, кто прощает других.

Significado

Комментарий

Las cualidades que dan belleza a distintos tipos de personas son también de distinta naturaleza. Cāṇakya Paṇḍita dice que el cuco, aunque es muy negro, es bonito porque su voz es dulce. Del mismo modo, la mujer es hermosa si es casta y fiel a su esposo, y una persona fea es hermosa si es sabia y erudita. Del mismo modo, los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, y śūdras son hermosos cuando manifiestan sus respectivas cualidades. Los brāhmaṇas son hermosos cuando saben perdonar, los kṣatriyas cuando son heroicos y nunca se baten en retirada, los vaiśyas cuando se dedican con éxito a las actividades agrícolas y a la protección de las vacas, y los śūdras cuando son fieles en el desempeño de los deberes que complacen a sus amos. De ese modo, son las cualidades específicas de cada quien las que determinan su belleza. Y la cualidad específica del brāhmaṇa, como aquí se explica, es el perdón.

Разные люди привлекательны разными качествами. Чанакья Пандит говорит, что, хотя кукушка черная, ее украшает сладкозвучный голос. Женщину украшает целомудрие и преданность мужу, а безобразный человек становится привлекательным, если хорошо знает писания. Аналогично этому, брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр украшают присущие им качества. Брахманов красит всепрощение, кшатриев — героизм и отвага в бою, вайшьев — способность вести сельское хозяйство и заботиться о коровах, а шудр украшает то, что они верой и правдой служат своим господам. Так каждого украшают его особые качества. Отличительное качество брахманов, о котором говорится в данном стихе, — всепрощение.