Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

yato yato ’sau praharat-paraśvadho
mano-’nilaujāḥ para-cakra-sūdanaḥ
tatas tataś chinna-bhujoru-kandharā
nipetur urvyāṁ hata-sūta-vāhanāḥ
йато йато ’сау прахарат-параш́вадхо
мано-’нилауджа̄х̣ пара-чакра-сӯданах̣
татас таташ́ чхинна-бхуджору-кандхара̄
нипетур урвйа̄м̇ хата-сӯта-ва̄хана̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yataḥ — allí donde; yataḥ — allí donde; asau — el Señor Paraśurāma; praharat — cortar; paraśvadhaḥ — que era experto en el manejo de su arma, el hacha, paraśu; manaḥ — como la mente; anila — como el viento; ojāḥ — que era violento; para-cakra — de la fuerza militar de los enemigos; sūdanaḥ — que destruía; tataḥ — allí; tataḥ — y allí; chinna — desperdigados y cortados; bhuja — brazos; ūru — piernas; kandharāḥ — hombros; nipetuḥ — caían; urvyām — al suelo; hata — matados; sūta — aurigas; vāhanāḥ — monturas, caballos y elefantes.

йатах̣ — откуда; йатах̣ — откуда; асау — он (Господь Парашурама); прахарат — срубающий; параш́вадхах̣ — искусно владеющий оружием (топором); манах̣ — подобно мысли; анила — подобно ветру; оджа̄х̣ — могучий; пара-чакра — военной силы неприятеля; сӯданах̣ — победитель; татах̣ — откуда; татах̣ — откуда; чхинна — отрубленные и разбросанные; бхуджа — руки; ӯру — ноги; кандхара̄х̣ — плечи; нипетух̣ — падали; урвйа̄м — на землю; хата — убитые; сӯта — колесничие; ва̄хана̄х̣ — верховые лошади и слоны.

Traducción

Перевод

El Señor Paraśurāma, que era experto en destruir la fuerza militar del enemigo, manejó su hacha [paraśu] a la velocidad de la mente y del viento, destrozando con ella a sus enemigos. Allí donde iba, los enemigos caían con la cabeza, las piernas y los brazos cercenados, sus aurigas muertos, y todas sus monturas, elefantes y caballos, exterminados.

Господь Парашурама, которому не было равных в истреблении военной силы неприятеля, рубил врагов своим топором [парашу] со скоростью мысли и ветра. Куда бы он ни направился, его противники падали на землю с отсеченными ногами, руками и плечами. Их колесничие, а также ездовые животные, слоны и скакуны тоже падали бездыханными.

Significado

Комментарий

Al principio, cuando el ejército enemigo contaba con todos sus soldados combatientes, elefantes y cuadrigas, el Señor Paraśurāma se abrió paso entre sus filas y comenzó a matarlos a la velocidad de la mente. Cuando se sintió algo cansado, aminoró el ritmo y continuó matando a los enemigos con gran vigor a la velocidad del viento. La mente es más veloz que el viento.

В начале битвы, когда на стороне противника было еще много пеших воинов, слонов и всадников, Господь Парашурама ворвался в их ряды со скоростью мысли, повсюду сея смерть. Немного устав, он замедлил свои движения и продолжал разить врагов со скоростью ветра. Скорость мысли намного превышает скорость ветра.