Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

tasmai sa naradevāya
munir arhaṇam āharat
sasainyāmātya-vāhāya
haviṣmatyā tapo-dhanaḥ
тасмаи са нарадева̄йа
мунир архан̣ам а̄харат
сасаинйа̄ма̄тйа-ва̄ха̄йа
хавишматйа̄ тапо-дханах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasmai — a él; saḥ — él (Jamadagni); naradevāya — al rey Kārtavīryārjuna; muniḥ — el gran sabio; arhaṇam — artículos de adoración; āharat — ofreció; sa-sainya — con sus soldados; amātya — sus ministros; vāhāya — y las cuadrigas, elefantes, caballos y hombres que llevaban los palanquines; haviṣmatyā — debido a que tenía una kāmadhenu, una vaca que podía abastecerle de todo; tapaḥ-dhanaḥ — el gran sabio, cuyo único poder era su austeridad, o que realizaba austeridades.

тасмаи — ему; сах̣ — он (Джамадагни); нарадева̄йа — царю Картавирьярджуне; муних̣ — великий мудрец; архан̣ам — предметы поклонения; а̄харат — преподнес; са-саинйа — с воинами; ама̄тйа — министрами; ва̄ха̄йа — (ему) вместе с колесницами, слонами, лошадьми или носильщиками паланкинов; хавишматйа̄ — благодаря камадхену, корове, которая могла дать что угодно; тапах̣-дханах̣ — великий мудрец, предававшийся аскезе.

Traducción

Перевод

El sabio Jamadagni, que realizaba grandes austeridades en el bosque, recibió muy bien al rey, que venía con sus soldados, ministros y porteadores. Como poseía una vaca kāmadhenu que le abastecía de todo, dispuso de todo lo necesario para adorar a sus visitantes.

Мудрец Джамадагни, предававшийся в лесу великой аскезе, оказал достойный прием царю, его воинам, министрам и носильщикам. Он приготовил все необходимое для того, чтобы почтить своих гостей, поскольку имел корову камадхену, которая могла дать все, что угодно.

Significado

Комментарий

La Brahma-saṁhitā nos informa de que el mundo espiritual, y en especial el planeta Goloka Vṛndāvana, donde vive Kṛṣṇa, está lleno de vacas surabhis (surabhīr abhipālayantam). Las vacas surabhis se llaman también kāmadhenus. Jamadagni no tenía más que una kāmadhenu, pero podía obtener de ella todo lo que pudiera desearse. Gracias a ella pudo recibir dignamente al rey y al enorme séquito de ministros, soldados, animales y porteadores de palanquín que le acompañaban. Cuando hablamos de un rey, se entiende que va acompañado de un gran séquito. Jamadagni pudo recibir dignamente a todo el séquito del rey y les alimentó suntuosamente con alimentos cocinados en ghī. El rey, asombrado de ver la opulencia que una sola vaca proporcionaba a Jamadagni, sintió envidia del gran sabio. Así comenzó a gestarse su ofensa. Paraśurāma, la encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, mató a Kārtavīryārjuna porque este estaba demasiado orgulloso. Hay personas que poseen una opulencia fuera de lo común en el mundo material, pero, si se envanecen de ello y actúan de modo caprichoso, sufrirán el castigo de la Suprema Personalidad de Dios. Esa es la lección que debemos aprender de esta historia, en la cual Paraśurāma se enfadó con Kārtavīryārjuna y le mató, liberando de kṣatriyas el mundo entero veintiuna veces.

Из «Брахма-самхиты» мы знаем о том, что в духовном мире, в особенности на планете Кришны, Голоке Вриндаване, во множестве обитают коровы сурабхи (сурабхӣр абхипа̄лайантам). Этих коров иногда называют камадхену. Хотя у Джамадагни была только одна камадхену, она давала ему все, что он хотел. Поэтому он смог подобающим образом встретить царя, а также его многочисленных придворных, министров, солдат, носильщиков паланкинов и ездовых животных. Когда говорят о царе, подразумевают, что он всегда окружен многочисленной свитой. Джамадагни оказал достойный прием всем спутникам царя и как следует накормил их блюдами, приготовленными на ги. Царя поразило богатство, которое Джамадагни приобрел благодаря одной лишь корове, а потому он стал завидовать великому мудрецу. Эта зависть толкнула его на преступление. Парашурама, воплощение Верховной Личности Бога, убил Картавирьярджуну за его непомерную гордыню. Если тот, кто обладает в этом мире необычайным могуществом, станет кичиться им и поступать по собственной прихоти, он будет наказан Верховным Господом. Такова мораль этой истории, повествующей о том, как Парашурама, разгневавшись на Картавирьярджуну, убил его и двадцать один раз истребил всех кшатриев в мире.