Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

tyaja tyajāśu duṣprajñe
mat-kṣetrād āhitaṁ paraiḥ
nāhaṁ tvāṁ bhasmasāt kuryāṁ
striyaṁ sāntānike ’sati
тйаджа тйаджа̄ш́у душпраджн̃е
мат-кшетра̄д а̄хитам̇ параих̣
на̄хам̇ тва̄м̇ бхасмаса̄т курйа̄м̇
стрийам̇ са̄нта̄нике ’сати

Palabra por palabra

Пословный перевод

tyaja — da a luz; tyaja — da a luz; āśu — inmediatamente; duṣprajñe — mujer estúpida; mat-kṣetrāt — del vientre que yo tenía que fecundar; āhitam — fecundado; paraiḥ — por otros; na — no; aham — yo; tvām — a ti; bhasmasāt — reduciré a cenizas; kuryām — haré; striyam — porque eres una mujer; sāntānike — que deseaba un hijo; asati — aunque no eres casta.

тйаджа — роди; тйаджа — роди; а̄ш́у — скорее; душпраджн̃е — о неразумная женщина; мат-кшетра̄т — из лона, которое должен был оплодотворить я сам; а̄хитам — зачатое; параих̣ — другими; на — не; ахам — я; тва̄м — тебя; бхасмаса̄т — испепеленной; курйа̄м — сделаю; стрийам — женщину; са̄нта̄нике — хотя (ожидаемое тобой) потомство; асати — неправедно зачатое.

Traducción

Перевод

Bṛhaspati dijo: ¡Estúpida mujer!, tu vientre, que yo tenía que fecundar, ha sido fecundado por otro hombre. ¡Quiero verte parir inmediatamente! ¡Hazlo inmediatamente! No te preocupes, no te reduciré a cenizas después de que des a luz. Aunque sé que no eres casta, también sé que querías un hijo, de modo que no te castigaré.

Брихаспати сказал: О глупая женщина, я сам должен был оплодотворить твое лоно, но это сделал другой. Так роди, роди же скорее своего отпрыска! Роди его сей же миг! Обещаю, что не испепелю тебя, когда он явится на свет. Хоть ты и неверна мне, я знаю, что ты хотела сына. Поэтому можешь не страшиться моего наказания.

Significado

Комментарий

Tārā estaba casada con Bṛhaspati, de modo que, como mujer casta, debería de haber sido fecundada por él. Sin embargo, prefirió quedarse embarazada de Soma, el dios de la Luna, y de esa forma perdió su castidad. Cuando Brahmā le devolvió a Tārā, Bṛhaspati la aceptó; pero, al ver que estaba embarazada, quiso que diese a luz inmediatamente. Tārā tenía mucho miedo de su esposo, y pensaba que la castigaría después de dar a luz. Bṛhaspati, sin embargo, le aseguró que no la castigaría, pues, si bien sabía que ella no era casta y que su embarazo era ilícito, también conocía su deseo de tener un hijo.

Тара была выдана замуж за Брихаспати и, как целомудренная жена, могла быть оплодотворена только им. Тем не менее она предпочла, чтобы отцом ее ребенка стал Сома, поэтому она названа здесь неверной женой. Хотя по просьбе Брахмы Брихаспати принял Тару обратно, он потребовал, чтобы она немедленно родила свое дитя. Конечно, Тара очень боялась своего мужа и думала, что он накажет ее после родов. Поэтому Брихаспати пообещал Таре, что, несмотря на ее измену, в результате которой она забеременела, она не будет наказана, поскольку хотела сына.