Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

aho rūpam aho bhāvo
nara-loka-vimohanam
ko na seveta manujo
devīṁ tvāṁ svayam āgatām
ахо рӯпам ахо бха̄во
нара-лока-вимоханам
ко на севета мануджо
девӣм̇ тва̄м̇ свайам а̄гата̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

aho — maravillosa; rūpam — belleza; aho — maravillosas; bhāvaḥ — posturas; nara-loka — en la sociedad humana o en el planeta Tierra; vimohanam — tan atractiva; kaḥ — quién; na — no; seveta — aceptaría; manujaḥ — entre los seres humanos; devīm — a una semidiosa; tvām — como tú; svayam āgatām — que has venido en persona.

ахо — о (как чудесна); рӯпам — красота; ахо — о (как чудесны); бха̄вах̣ — позы; нара-лока — людей или обитателей Земли; вимоханам — очарование; ках̣ — какой; на — не; севета — примет; мануджах̣ — человек; девӣм — богиню; тва̄м — (такую как) ты; свайам а̄гата̄м — лично явившуюся.

Traducción

Перевод

Purūravā contestó: ¡Oh, hermosa mujer!, tu belleza y tus gestos son maravillosos. En verdad, eres atractiva para toda la sociedad humana. ¿Quién en la Tierra no estaría dispuesto a servir a una semidiosa como tú, que has venido de los planetas celestiales por decisión propia?

Пурурава ответил: О красавица, облик твой и движения твои восхитительны. Поистине, ты способна покорить все людские сердца. Кто из смертных откажется служить прекрасной богине, которая сама спустилась с небес на Землю?

Significado

Комментарий

Las palabras de Urvaśī nos revelan la diferencia que hay entre los planetas celestiales y el planeta Tierra en lo que se refiere a nivel de vida, comida, comportamiento y habla. Los habitantes de los planetas celestiales no comen cosas aborrecibles como carne o huevos; toda su comida se prepara con mantequilla clarificada. Tampoco les gusta ver desnudo el cuerpo de un hombre o de una mujer, si no es para tener relación sexual. Andar desnudo o semidesnudo no es de seres civilizados; pero en este planeta Tierra ahora está de moda ir medio desnudo; los hippies llegan hasta el extremo de vivir completamente desnudos. Además, abundan los clubs y sociedades nudistas. En los planetas celestiales, sin embargo, esa conducta no se permite. Los habitantes de los planetas celestiales, además de ser muy hermosos, tanto por el color de su piel como por sus rasgos, muestran un comportamiento impecable, tienen una vida muy larga, y comen alimentos de primera categoría correspondientes a la modalidad de la bondad. Estas son algunas de las diferencias entre los habitantes de los planetas celestiales y los habitantes de la Tierra.

Из слов Урваши становится ясно, что условия жизни, пища, поведение и речь обитателей рая отличаются от тех, к которым привыкли живущие на Земле люди. Обитатели райских планет не употребляют в пищу такие отвратительные продукты, как мясо и яйца; все, что они едят, приготовлено на чистом топленом масле. Кроме того, они привыкли видеть друг друга обнаженными только во время половой близости. Хотя в цивилизованном обществе не принято ходить нагим или почти нагим, на нашей планете сейчас вошло в моду ходить полуобнаженным, а такие люди, как хиппи, порой вообще не носят никакой одежды. Они даже объединяются в общества и открывают свои клубы. Однако на высших планетах подобное поведение недопустимо. Обитателям рая, помимо привлекательной внешности и красивого телосложения, также присуще хорошее воспитание и долголетие. Кроме того, их рацион составляет пища самого лучшего качества, относящаяся к гуне благости. Таковы некоторые различия между небожителями и обитателями Земли.