Skip to main content

Text 20

Text 20

Texto

Text

urvaśy uvāca
kasyās tvayi na sajjeta
mano dṛṣṭiś ca sundara
yad-aṅgāntaram āsādya
cyavate ha riraṁsayā
urvaśy uvāca
kasyās tvayi na sajjeta
mano dṛṣṭiś ca sundara
yad-aṅgāntaram āsādya
cyavate ha riraṁsayā

Palabra por palabra

Synonyms

urvaśī uvāca — Urvaśī contestó; kasyāḥ — de qué mujer; tvayi — hacia ti; na — no; sajjeta — se sentiría atraída; manaḥ — la mente; dṛṣṭiḥ ca — y la vista; sundara — ¡oh, el más hermoso de los hombres!; yat-aṅgāntaram — cuyo pecho; āsādya — disfrutar; cyavate — abandona; ha — en verdad; riraṁsayā — por el disfrute sexual.

urvaśī uvāca — Urvaśī replied; kasyāḥ — of which woman; tvayi — unto you; na — not; sajjeta — would become attracted; manaḥ — the mind; dṛṣṭiḥ ca — and sight; sundara — O most beautiful man; yat-aṅgāntaram — whose chest; āsādya — enjoying; cyavate — gives up; ha — indeed; riraṁsayā — for sexual enjoyment.

Traducción

Translation

Urvaśī contestó: ¡Oh, el más hermoso de los hombres!, ninguna mujer podría resistirse a tu atractivo, ni con la mente ni con la vista. Una mujer que se refugie en tu pecho no podrá negarse a disfrutar de la relación sexual contigo.

Urvaśī replied: O most handsome man, who is the woman whose mind and sight would not be attracted by you? If a woman takes shelter of your chest, she cannot refuse to enjoy with you in a sexual relationship.

Significado

Purport

¿Quién, en los tres mundos, podría impedir la relación sexual entre un hombre y una mujer hermosos que se han unido en un abrazo? Por eso el Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45) dice: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham.

When a beautiful man and a beautiful woman unite together and embrace one another, how within these three worlds can they check their sexual relationship? Therefore Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45) says, yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham.