Skip to main content

CAPÍTULO 12

La dinastía de Kuśa, el hijo del Señor Rāmacandra

En este capítulo se habla de la dinastía de Kuśa, el hijo del Señor Rāmacandra. Los miembros de esta dinastía son descendientes de Śaśāda, el hijo de Mahārāja Ikṣvāku.

En el árbol genealógico del Señor Rāmacandra, la dinastía continúa con Kuśa, el hijo del Señor, que fue sucedido por Atithi, Niṣadha, Nabha, Puṇḍarīka, Kṣemadhanvā, Devānīka, Anīha, Pāriyātra, Balasthala, Vajranābha, Sagaṇa y Vidhṛti. Todas estas personalidades gobernaron el mundo. De Vidhṛti nació Hiraṇyanābha, que más tarde se hizo discípulo de Jaimini y presentó el sistema de yoga místico en que fue iniciado Yajñavalkya. Los continuadores de la dinastía fueron Puṣpa, Dhruvasandhi, Sudarśana, Agnivarṇa, Śīghra y Maru. Maru alcanzó la perfección plena en la práctica del yoga, y vive todavía en la aldea de Kalāpa. Al final de esta era de Kali, Maru dará continuidad a la dinastía del dios de Sol. La dinastía fue continuada por Prasuśruta, Sandhi, Amarṣaṇa, Mahasvān, Viśvabāhu, Prasenajit, Takṣaka y Bṛhadbala, que más adelante sería matado por Abhimanyu. Śukadeva Gosvāmī dijo que todos estos reyes habían muerto ya. Los descendientes futuros de Bṛhadbala serán Bṛhadraṇa, Ūrukriya, Vatsavṛddha, Prativyoma, Bhānu, Divāka, Sahadeva, Bhṛhadaśva, Bhānumān, Pratīkāśva, Supratīka, Marudeva, Sunakṣatra, Puṣkara, Antarikṣa, Sutapā, Amitrajit, Bṛhadrāja, Barhi, Kṛtañjaya, Raṇañjaya, Sañjaya, Śākya, Śuddhoda, Lāṅgala, Prasenajit, Kṣudraka, Raṇaka, Suratha y Sumitra. Todos ellos se sucederán como reyes de la dinastía, uno tras otro. Sumitra, que vendrá en esta era de Kali, será el último rey de la dinastía Ikṣvāku; después de él, la dinastía se extinguirá.

Texto

śrī-śuka uvāca
kuśasya cātithis tasmān
niṣadhas tat-suto nabhaḥ
puṇḍarīko ’tha tat-putraḥ
kṣemadhanvābhavat tataḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; kuśasya — de Kuśa, el hijo del Señor Rāmacandra; ca — también; atithiḥ — Atithi; tasmāt — de él; niṣadhaḥ — Niṣadha; tat-sutaḥ — su hijo; nabhaḥ — Nabha; puṇḍarīkaḥ — Puṇḍarīka; atha — a continuación; tat-putraḥ — su hijo; kṣemadhanvā — Kṣemadhanvā; abhavat — fue; tataḥ — a continuación.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: El hijo de Rāmacandra fue Kuśa, el hijo de Kuśa fue Atithi, el hijo de Atithi fue Niṣadha, y el hijo de Niṣadha fue Nabha. El hijo de Nabha fue Puṇḍarīka, y de Puṇḍarīka nació Kṣemadhanvā.

Texto

devānīkas tato ’nīhaḥ
pāriyātro ’tha tat-sutaḥ
tato balasthalas tasmād
vajranābho ’rka-sambhavaḥ

Palabra por palabra

devānīkaḥ — Devānīka; tataḥ — de Kṣemadhanvā; anīhaḥ — de Devānīka nació Anīha; pāriyātraḥ — Pāriyātra; atha — a continuación; tat-sutaḥ — el hijo de Anīha; tataḥ — de Pāriyātra; balasthalaḥ — Balasthala; tasmāt — de Balasthala; vajranābhaḥ — Vajranābha; arka-sambhavaḥ — obtenido a partir del dios del Sol.

Traducción

El hijo de Kṣemadhanvā fue Devānīka, el hijo de Devānīka fue Anīha, el hijo de Anīha fue Pāriyātra, y el hijo de Pāriyātra fue Balasthala. El hijo de Balasthala fue Vajranābha, de quien se dice que nació de la refulgencia del dios del sol.

Texto

sagaṇas tat-sutas tasmād
vidhṛtiś cābhavat sutaḥ
tato hiraṇyanābho ’bhūd
yogācāryas tu jaimineḥ
śiṣyaḥ kauśalya ādhyātmaṁ
yājñavalkyo ’dhyagād yataḥ
yogaṁ mahodayam ṛṣir
hṛdaya-granthi-bhedakam

Palabra por palabra

sagaṇaḥ — Sagaṇa; tat — de este (de Vajranābha); sutaḥ — hijo; tasmāt — de él; vidhṛtiḥ — Vidhṛti; ca — también; abhavat — nació; sutaḥ — su hijo; tataḥ — de él; hiraṇyanābhaḥ — de Hiraṇyanābha; abhūt — fue; yoga-ācāryaḥ — quien presentó la filosofía del yoga; tu — pero; jaimineḥ — por aceptar a Jaimini como maestro espiritual; śiṣyaḥ — discípulo; kauśalyaḥ — Kauśalya; ādhyātmam — espiritual; yājñavalkyaḥ — Yājñavalkya; adhyagāt — estudió; yataḥ — de él (Hiraṇyanābha); yogam — las prácticas místicas; mahā-udayam — muy elevadas; ṛṣiḥ — Yājñavalkya Ṛṣi; hṛdaya-granthi-bhedakam — el yoga místico, que puede desatar los nudos del apego material que hay en el corazón.

Traducción

El hijo de Vajranābha fue Sagaṇa, cuyo hijo fue Vidhṛti. El hijo de Vidhṛti fue Hiraṇyanābha, que se hizo discípulo de Jaimini y fue un gran ācārya del yoga místico. Fue Hiraṇyanābha quien instruyó al gran santo Yājñavalkya en el muy elevado sistema de yoga místico denominado ādhyātma-yoga, que puede desatar los nudos del apego material que hay en el corazón.

Texto

puṣpo hiraṇyanābhasya
dhruvasandhis tato ’bhavat
sudarśano ’thāgnivarṇaḥ
śīghras tasya maruḥ sutaḥ

Palabra por palabra

puṣpaḥ — Puṣpa; hiraṇyanābhasya — el hijo de Hiraṇyanābha; dhruvasandhiḥ — Dhruvasandhi; tataḥ — de él; abhavat — nació; sudarśanaḥ — de Dhruvasandhi nació Sudarśana; atha — a continuación; agnivarṇaḥ — Agnivarṇa, el hijo de Sudarśana; śīghraḥ — Śīghra; tasya — suyo (de Agnivarṇa); maruḥ — Maru; sutaḥ — hijo.

Traducción

El hijo de Hiraṇyanābha fue Puṣpa, y el hijo de Puṣpa fue Dhruvasandhi. El hijo de Dhruvasandhi fue Sudarśana, que fue padre de Agnivarṇa. El hijo de Agnivarṇa fue Śīghra, cuyo hijo fue Maru.

Texto

so ’sāv āste yoga-siddhaḥ
kalāpa-grāmam āsthitaḥ
kaler ante sūrya-vaṁśaṁ
naṣṭaṁ bhāvayitā punaḥ

Palabra por palabra

saḥ — él; asau — la personalidad Maru; āste — que aún vive; yoga-siddhaḥ — la perfección en los poderes del yoga místico; kalāpa-grāmam — el lugar llamado Kalāpa-grāma; āsthitaḥ — todavía vive allí; kaleḥ — de este Kali-yuga; ante — al final; sūrya-vaṁśam — los descendientes del dios del Sol; naṣṭam — tras haberse perdido; bhāvayitā — Maru dará comienzo engendrando un hijo; punaḥ — de nuevo.

Traducción

Maru, que obtuvo la perfección en los poderes del yoga místico, vive todavía en Kalāpa-grāma. Al final de Kali-yuga dará continuidad a la perdida dinastía Sūrya engendrando un hijo.

Significado

Hace por lo menos cinco mil años, Śrīla Śukadeva Gosvāmī dio testimonio de la existencia de Maru en Kalāpa-grāma, y dijo que Maru, que había obtenido un cuerpo yoga-siddha, viviría hasta el final de Kali-yuga, cuya duración se estima en 432 000 años. Así es la perfección del poder místico. Mediante el control del aliento, el yogī perfecto puede prolongar su vida tanto como lo desee. A veces, las Escrituras védicas nos hablan de personalidades de la época védica, tales como Vyāsadeva y Aśvatthāmā, que siguen vivas aún hoy. Este verso nos indica que también Maru vive aún. Tal vez nos resulte sorprendente que un cuerpo mortal pueda vivir durante tanto tiempo. Esa longevidad se explica en este verso con la palabra yoga-siddha. Quien alcanza la perfección en la práctica del yoga puede vivir tanto tiempo como desee. Una minúscula exhibición de yoga-siddha no supone perfección alguna. Este verso nos ofrece un ejemplo de verdadera perfección: el yoga-siddha puede vivir todo el tiempo que desee.

Texto

tasmāt prasuśrutas tasya
sandhis tasyāpy amarṣaṇaḥ
mahasvāṁs tat-sutas tasmād
viśvabāhur ajāyata

Palabra por palabra

tasmāt — de Maru; prasuśrutaḥ — Prasuśruta, su hijo; tasya — de Prasuśruta; sandhiḥ — un hijo llamado Sandhi; tasya — suyo (de Sandhi); api — también; amarṣaṇaḥ — un hijo llamado Amarṣaṇa; mahasvān — el hijo de Amarṣaṇa; tat — suyo; sutaḥ — hijo; tasmāt — de él (de Mahasvān); viśvabāhuḥ — Viśvabāhu; ajāyata — nació.

Traducción

Maru tuvo un hijo llamado Prasuśruta, de Prasuśruta nació Sandhi, de Sandhi nació Amarṣana, y de Amarṣana nació Mahasvān. Mahasvān fue padre de Viśvabāhu.

Texto

tataḥ prasenajit tasmāt
takṣako bhavitā punaḥ
tato bṛhadbalo yas tu
pitrā te samare hataḥ

Palabra por palabra

tataḥ — de Viśvabāhu; prasenajit — nació un hijo llamado Prasenajit; tasmāt — de él; takṣakaḥ — Takṣaka; bhavitā — nacería; punaḥ — de nuevo; tataḥ — de él; bṛhadbalaḥ — un hijo llamado Bṛhadbala; yaḥ — aquel que; tu — pero; pitrā — por el padre; te — tuyo; samare — en el combate; hataḥ — matado.

Traducción

De Viśvabāhu nació Prasenajit, de Prasenajit nació Takṣaka, y de Takṣaka nació Bṛhadbala, a quien tu padre mató en el combate.

Texto

ete hīkṣvāku-bhūpālā
atītāḥ śṛṇv anāgatān
bṛhadbalasya bhavitā
putro nāmnā bṛhadraṇaḥ

Palabra por palabra

ete — todos ellos; hi — en verdad; ikṣvāku-bhūpālāḥ — reyes de la dinastía de Ikṣvāku; atītāḥ — todos ellos han muerto; śṛṇu — escucha; anāgatān — los que vendrán en el futuro; bṛhadbalasya — de Bṛhadbala; bhavitā — habrá; putraḥ — un hijo; nāmnā — de nombre; bṛhadraṇaḥ — Bṛhadraṇa.

Traducción

Todos estos reyes de la dinastía de Ikṣvāku han muerto ya. Ahora escucha, por favor, mientras te hablo de los reyes que nacerán en el futuro. De Bṛhadbala nacerá Bṛhadraṇa.

Texto

ūrukriyaḥ sutas tasya
vatsavṛddho bhaviṣyati
prativyomas tato bhānur
divāko vāhinī-patiḥ

Palabra por palabra

ūrukriyaḥ — Ūrukriya; sutaḥ — hijo; tasya — de Ūrukriya; vatsavṛddhaḥ — Vatsavṛddha; bhaviṣyati — nacerá; prativyomaḥ — Prativyoma; tataḥ — de Vatsavṛddha; bhānuḥ — (de Prativyoma) un hijo llamado Bhānu; divākaḥ — de Bhānu un hijo llamado Divāka; vāhinī-patiḥ — un gran general de soldados.

Traducción

El hijo de Bṛhadraṇa será Ūrukriya, que tendrá un hijo llamado Vatsavṛddha. Vatsavṛddha tendrá un hijo llamado Prativyoma, y Prativyoma tendrá un hijo llamado Bhānu, de quien nacerá Divāka, un gran general de ejércitos.

Texto

sahadevas tato vīro
bṛhadaśvo ’tha bhānumān
pratīkāśvo bhānumataḥ
supratīko ’tha tat-sutaḥ

Palabra por palabra

sahadevaḥ — Sahadeva; tataḥ — de Divāka; vīraḥ — un gran héroe; bṛhadaśvaḥ — Bṛhadaśva; atha — de él; bhānumān — Bhānumān; pratīkāśvaḥ — Pratīkāśva; bhānumataḥ — de Bhānumān; supratīkaḥ — Supratīka; atha — a continuación; tat-sutaḥ — el hijo de Pratīkāśva.

Traducción

A continuación, Divāka tendrá un hijo llamado Sahadeva, y de Sahadeva nacerá el gran héroe Bṛhadaśva. De Bṛhadaśva nacerá Bhānumān, de Bhānumān nacerá Pratīkāśva. El hijo de Pratīkāśva será Supratīka.

Texto

bhavitā marudevo ’tha
sunakṣatro ’tha puṣkaraḥ
tasyāntarikṣas tat-putraḥ
sutapās tad amitrajit

Palabra por palabra

bhavitā — nacerá; marudevaḥ — Marudeva; atha — a continuación; sunakṣatraḥ — Sunakṣatra; atha — a continuación; puṣkaraḥ — Puṣkara, un hijo de Sunakṣatra; tasya — de Puṣkara; antarikṣaḥ — Antarikṣa; tat-putraḥ — su hijo; sutapāḥ — Sutapā; tat — de él; amitrajit — un hijo llamado Amitrajit.

Traducción

A continuación, de Supratīka nacerá Marudeva; de Marudeva, Sunakṣatra; de Sunakṣatra, Puṣkara; y de Puṣkara, Antarikṣa. El hijo de Antarikṣa será Sutapā, cuyo hijo será Amitrajit.

Texto

bṛhadrājas tu tasyāpi
barhis tasmāt kṛtañjayaḥ
raṇañjayas tasya sutaḥ
sañjayo bhavitā tataḥ

Palabra por palabra

bṛhadrājaḥ — Bṛhadrāja; tu — pero; tasya api — de Amitrajit; barhiḥ — Barhi; tasmāt — de Barhi; kṛtañjayaḥ — Kṛtañjaya; raṇañjayaḥ — Raṇañjaya; tasya — de Kṛtañjaya; sutaḥ — hijo; sañjayaḥ — Sañjaya; bhavitā — nacerá; tataḥ — de Raṇañjaya.

Traducción

De Amitrajit nacerá Bṛhadrāja, de Bṛhadrāja vendrá Barhi, y de Barhi, Kṛtañjaya. El hijo de Kṛtañjaya se llamará Raṇañjaya, y de él nacera Sañjaya.

Texto

tasmāc chākyo ’tha śuddhodo
lāṅgalas tat-sutaḥ smṛtaḥ
tataḥ prasenajit tasmāt
kṣudrako bhavitā tataḥ

Palabra por palabra

tasmāt — de Sañjaya; śākyaḥ — Śākya; atha — a continuación; śuddhodaḥ — Śuddhoda; lāṅgalaḥ — Lāṅgala; tat-sutaḥ — el hijo de Śuddhoda; smṛtaḥ — es bien conocido; tataḥ — de él; prasenajit — Prasenajit; tasmāt — de Prasenajit; kṣudrakaḥ — Kṣudraka; bhavitā — nacerá; tataḥ — a continuación.

Traducción

De Sañjaya nacerá Śākya, de Śākya, Śuddhoda, y de Śuddhoda, Lāṅgala. De Lāṅgala nacerá Prasenajit, y de Prasenajit, Kṣudraka.

Texto

raṇako bhavitā tasmāt
surathas tanayas tataḥ
sumitro nāma niṣṭhānta
ete bārhadbalānvayāḥ

Palabra por palabra

raṇakaḥ — Raṇaka; bhavitā — nacerá; tasmāt — de Kṣudraka; surathaḥ — Suratha; tanayaḥ — el hijo; tataḥ — a continuación; sumitraḥ — Sumitra, el hijo de Suratha; nāma — de nombre; niṣṭha-antaḥ — el final de la dinastía; ete — todos los reyes mencionados; bārhadbala-anvayāḥ — en la dinastía del rey Bṛhadbala.

Traducción

De Kṣudraka vendrá Raṇaka, de Raṇaka nacerá Suratha, y de Suratha vendrá Sumitra, que pondrá fin a la dinastía. Te he explicado así la dinastía de Bṛhadbala.

Texto

ikṣvākūṇām ayaṁ vaṁśaḥ
sumitrānto bhaviṣyati
yatas taṁ prāpya rājānaṁ
saṁsthāṁ prāpsyati vai kalau

Palabra por palabra

ikṣvākūṇām — de la dinastía del rey Ikṣvāku; ayam — esto (lo que se ha explicado); vaṁśaḥ — descendientes; sumitra-antaḥ — con Sumitra como último rey de la dinastía; bhaviṣyati — aparecerán en el futuro, mientras Kali-yuga sigue su curso; yataḥ — puesto que; tam — a él, a Mahārāja Sumitra; prāpya — obtener; rājānam — como rey de la dinastía; saṁsthām — culminación; prāpsyati — obtiene; vai — en verdad; kalau — al final de Kali-yuga.

Traducción

El último rey de la dinastía de Ikṣvāku será Sumitra; después de él, la dinastía del dios del Sol no tendrá más descendientes y se extinguirá.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo duodécimo del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «La dinastía de Kuśa, el hijo del Señor Rāmacandra».