Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Texto

Текст

so ’sāv āste yoga-siddhaḥ
kalāpa-grāmam āsthitaḥ
kaler ante sūrya-vaṁśaṁ
naṣṭaṁ bhāvayitā punaḥ
со ’са̄в а̄сте йога-сиддхах̣
кала̄па-гра̄мам а̄стхитах̣
калер анте сӯрйа-вам̇ш́ам̇
нашт̣ам̇ бха̄вайита̄ пунах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — él; asau — la personalidad Maru; āste — que aún vive; yoga-siddhaḥ — la perfección en los poderes del yoga místico; kalāpa-grāmam — el lugar llamado Kalāpa-grāma; āsthitaḥ — todavía vive allí; kaleḥ — de este Kali-yuga; ante — al final; sūrya-vaṁśam — los descendientes del dios del Sol; naṣṭam — tras haberse perdido; bhāvayitā — Maru dará comienzo engendrando un hijo; punaḥ — de nuevo.

сах̣ — он; асау — по имени Мару; а̄сте — существует поныне; йога-сиддхах̣ — достигший совершенства в мистической йоге; кала̄па-гра̄мам — в место, называемое Калапа-грамой; а̄стхитах̣ — удалившийся и поныне там живущий; калех̣ — Кали-юги; анте — в конце; сӯрйа-вам̇ш́ам — династию бога Солнца; нашт̣ам — утраченную; бха̄вайита̄ — возродит (зачав сына); пунах̣ — снова.

Traducción

Перевод

Maru, que obtuvo la perfección en los poderes del yoga místico, vive todavía en Kalāpa-grāma. Al final de Kali-yuga dará continuidad a la perdida dinastía Sūrya engendrando un hijo.

Достигнув совершенства в мистической йоге, Мару по сей день живет в месте, которое называется Калапа-грамой. В конце Кали- юги он возродит угасший род Сурьи, зачав сына.

Significado

Комментарий

Hace por lo menos cinco mil años, Śrīla Śukadeva Gosvāmī dio testimonio de la existencia de Maru en Kalāpa-grāma, y dijo que Maru, que había obtenido un cuerpo yoga-siddha, viviría hasta el final de Kali-yuga, cuya duración se estima en 432 000 años. Así es la perfección del poder místico. Mediante el control del aliento, el yogī perfecto puede prolongar su vida tanto como lo desee. A veces, las Escrituras védicas nos hablan de personalidades de la época védica, tales como Vyāsadeva y Aśvatthāmā, que siguen vivas aún hoy. Este verso nos indica que también Maru vive aún. Tal vez nos resulte sorprendente que un cuerpo mortal pueda vivir durante tanto tiempo. Esa longevidad se explica en este verso con la palabra yoga-siddha. Quien alcanza la perfección en la práctica del yoga puede vivir tanto tiempo como desee. Una minúscula exhibición de yoga-siddha no supone perfección alguna. Este verso nos ofrece un ejemplo de verdadera perfección: el yoga-siddha puede vivir todo el tiempo que desee.

Не менее пяти тысяч лет назад Шрила Шукадева Госвами сказал, что Мару живет в Калапа-граме и, благодаря тому что он обрел тело совершенного йога, будет жить до конца Кали-юги, которая длится 432 000 лет. Таково могущество совершенного йога. Управляя своим дыханием, совершенный йог может продлить свою жизнь, насколько захочет. Из ведических писаний мы узнаем, что некоторые люди ведической эпохи, например Вьясадева и Ашваттхама, живут по сей день. Из данного стиха явствует, что Мару тоже до сих пор жив. Нас может удивить, что смертное тело живет так долго. Это долголетие объясняется здесь словом йога-сиддха. Если человек достиг совершенства в практике йоги, он может жить столько, сколько захочет. Демонстрировать какие-то пустяковые йога-сиддхи — еще не значит достичь совершенства. В этом стихе приводится пример настоящего совершенства: йога-сиддха способен жить столько, сколько пожелает.