Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

te tu brāhmaṇa-devasya
vātsalyaṁ vīkṣya saṁstutam
prītāḥ klinna-dhiyas tasmai
pratyarpyedaṁ babhāṣire
те ту бра̄хман̣а-девасйа
ва̄тсалйам̇ вӣкшйа сам̇стутам
прӣта̄х̣ клинна-дхийас тасмаи
пратйарпйедам̇ бабха̄шире

Palabra por palabra

Пословный перевод

te — el hotā, el brahmā y los demás sacerdotes; tu — pero; brāhmaṇa-devasya — del Señor Rāmacandra, que tanto quería a los brāhmaṇas; vātsalyam — el cariño paternal; vīkṣya — al ver; saṁstutam — adoraron con oraciones; prītāḥ — muy complacidos; klinna-dhiyaḥ — con el corazón enternecido; tasmai — a Él (al Señor Rāmacandra); pratyarpya — devolviendo; idam — esto (todas las tierras que les había dado); babhāṣire — dijeron.

те — они (хота, брахма и другие жрецы); ту — же; бра̄хман̣а- девасйа — Господа Рамачандры, так сильно любившего брахманов; ва̄тсалйам — отеческую заботу; вӣкшйа — увидев; сам̇стутам — прославленную в молитвах; прӣта̄х̣ — обрадованные; клинна-дхийах̣ — те, чьи сердца растаяли; тасмаи — Ему (Господу Рамачандре); пратйарпйа — вернули; идам — все дарованные им земли; бабха̄шире — сказали.

Traducción

Перевод

Todos los brāhmaṇas que participaban en las diversas actividades del sacrificio estaban muy complacidos con el Señor Rāmacandra, que tan favorable y afectuoso Se había mostrado con ellos. Así, con el corazón enternecido, Le devolvieron todo lo que habían recibido de Él y dijeron lo siguiente.

Все брахманы, участвовавшие в жертвоприношении, были очень довольны Господом Рамачандрой. Тронутые Его любовью и благосклонностью к ним, они отдали Ему все дары обратно и молвили такие слова.

Significado

Комментарий

En el capítulo anterior se comentó que los prajās, los ciudadanos, seguían estrictamente el sistema de varṇāśrama-dharma. Los brāhmaṇas se comportaban estrictamente como brāhmaṇas, los kṣatriyas como kṣatriyas, etc. Por esa razón, cuando el Señor Rāmacandra lo dio todo como caridad a los brāhmaṇas, estos, que estaban perfectamente cualificados, llegaron a la sabia conclusión de que a los brāhmaṇas no les corresponde tener propiedades con las que obtener beneficios. Las cualidades brahmínicas se enuncian en el Bhagavad-gītā (18.42):

В предшествующей главе говорилось, что праджи, жители царства, строго следовали правилам варнашрама-дхармы. Брахманы вели себя как подобает брахманам, кшатрии — как подобает кшатриям и т. д. Поэтому, когда Господь Рамачандра наградил брахманов, они, обладая знанием и опытом, мудро сочли, что жизнь брахмана не предназначена для того, чтобы владеть каким-то имуществом и извлекать из этого доход. Качества брахманов описываются в «Бхагавад-гите» (18.42):

śamo damas tapaḥ śaucaṁ
kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ
brahma-karma svabhāvajam
ш́амо дамас тапах̣ ш́аучам̇
кша̄нтир а̄рджавам эва ча
джн̃а̄нам̇ виджн̃а̄нам а̄стикйам̇
брахма-карма свабха̄ваджам

«La serenidad, el dominio de sí mismo, la austeridad, la pureza, la tolerancia, la honestidad, la sabiduría, el conocimiento y la religiosidad: esas son las cualidades que rigen las acciones de los brāhmaṇas». La personalidad brahmínica no da pie a la posesión de tierras ni a gobernar a los ciudadanos; esos son los deberes de los kṣatriyas. Por esa razón, los brāhmaṇas no rechazaron las donaciones del Señor Rāmacandra, pero después de aceptarlas las devolvieron de nuevo al rey. Los brāhmaṇas se sentían tan complacidos con el cariño que el Señor Rāmacandra les mostraba, que sus corazones se enternecieron. Veían que el Señor Rāmacandra, además de ser la Suprema Personalidad de Dios, estaba perfectamente cualificado como kṣatriya y manifestaba una personalidad ejemplar. Una de las cualidades del kṣatriya es ser caritativo. El kṣatriya, el gobernante, recauda impuestos de sus súbditos, pero no lo hace para complacer sus propios sentidos, sino para dar caridad en los casos pertinentes. Dānam īśvara-bhāvaḥ. Los kṣatriyas tienen, por un lado, la tendencia a gobernar, pero, por el otro, son muy generosos dando caridad. En cierta ocasión, Mahārāja Yudhiṣṭhira ocupó a Karṇa en el reparto de caridad. Karṇa era conocido con el nombre de Dātā Karṇa. La palabra dātā se refiere a alguien que es muy generoso dando caridad. Los reyes siempre tienen almacenadas grandes cantidades de cereales para repartir caritativamente en tiempos de escasez. El kṣatriya tiene el deber de dar caridad, y el brāhmaṇa tiene el deber de recibirla, pero no debe aceptar más de lo que necesite para mantener el alma y el cuerpo juntos. Por consiguiente, después de recibir todas aquellas tierras del Señor Rāmacandra, los brāhmaṇas Se las devolvieron sin dejarse llevar por la codicia.

«Умиротворенность, самообладание, аскетичность, чистота, терпение, честность, знание, мудрость и религиозность — таковы природные качества брахманов, проявляющиеся в их деятельности». Подобные качества просто не позволяют брахману владеть землей и управлять людьми. Это обязанность кшатрия. Вот почему, хотя брахманы не отказались от даров Господа Рамачандры, они потом вернули эти дары. Брахманы были очень тронуты тем, как отнесся к ним Господь Рамачандра, и их сердца растаяли от любви к Нему. Они убедились, что Господь Рамачандра, мало того что Он был Верховной Личностью Бога, еще и проявлял качества настоящего кшатрия и служил примером для других. Одно из качеств кшатрия — щедрость. Кшатрий, или правитель, взимает налоги с подданных не для собственного удовольствия, а для того, чтобы помочь нуждающимся. Да̄нам ӣш́вара-бха̄вах̣. С одной стороны, кшатрии имеют склонность управлять, но, с другой стороны, они очень щедры. Когда Махараджа Юдхиштхира раздавал пожертвования, он поручил это Карне, которого прозвали Дата-Карной. Слово да̄та̄ означает «тот, кто щедро раздает милостыню». Цари всегда держали запас зерна и в случае неурожая раздавали это зерно людям. Обязанность кшатрия — раздавать милостыню, а обязанность брахмана — принимать ее, но принимать ровно столько, сколько необходимо для жизни. Поэтому, когда Господь Рамачандра подарил брахманам так много земель, они не проявили жадность и вернули Ему эти дары обратно.