Text 36
Sloka 36
Texto
Verš
kāmān dharmam apīḍayan
varṣa-pūgān bahūn nṝṇām
abhidhyātāṅghri-pallavaḥ
kāmān dharmam apīḍayan
varṣa-pūgān bahūn nṝṇām
abhidhyātāṅghri-pallavaḥ
Palabra por palabra
Synonyma
bubhuje — Él disfrutó; ca — también; yathā-kālam — mientras fue necesario; kāmān — de todo disfrute; dharmam — los principios religiosos; apīḍayan — sin quebrantar; varṣa-pūgān — duración de años; bahūn — muchos; nṝṇām — de la gente; abhidhyāta — ser el objeto de meditación; aṅghri-pallavaḥ — Sus pies de loto.
Traducción
Překlad
Sin quebrantar los principios religiosos, el Señor Rāmacandra, cuyos pies de loto son adorados por los devotos mediante la meditación, disfrutó con todos los objetos propios del placer trascendental durante todo el tiempo que fue necesario.
Aniž by překračoval náboženské zásady, užíval si Pán Rāmacandra, jehož lotosové nohy uctívají oddaní při meditaci, všeho, co přináší transcendentální požitek, tak dlouho, jak si přál.
Significado
Význam
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo undécimo del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor Rāmacandra gobierna el mundo».
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Rāmacandra vládne světu”.