Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Texto

Verš

bubhuje ca yathā-kālaṁ
kāmān dharmam apīḍayan
varṣa-pūgān bahūn nṝṇām
abhidhyātāṅghri-pallavaḥ
bubhuje ca yathā-kālaṁ
kāmān dharmam apīḍayan
varṣa-pūgān bahūn nṝṇām
abhidhyātāṅghri-pallavaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

bubhuje — Él disfrutó; ca — también; yathā-kālam — mientras fue necesario; kāmān — de todo disfrute; dharmam — los principios religiosos; apīḍayan — sin quebrantar; varṣa-pūgān — duración de años; bahūn — muchos; nṝṇām — de la gente; abhidhyāta — ser el objeto de meditación; aṅghri-pallavaḥ — Sus pies de loto.

bubhuje — užíval si; ca — také; yathā-kālam — tak dlouho, jak si přál; kāmān — veškerého požitku; dharmam — náboženské zásady; apīḍayan — aniž by překračoval; varṣa-pūgān — roků; bahūn — mnoho; nṝṇām — lidí; abhidhyāta — o nichž meditují; aṅghri-pallavaḥ — Jeho lotosové nohy.

Traducción

Překlad

Sin quebrantar los principios religiosos, el Señor Rāmacandra, cuyos pies de loto son adorados por los devotos mediante la meditación, disfrutó con todos los objetos propios del placer trascendental durante todo el tiempo que fue necesario.

Aniž by překračoval náboženské zásady, užíval si Pán Rāmacandra, jehož lotosové nohy uctívají oddaní při meditaci, všeho, co přináší transcendentální požitek, tak dlouho, jak si přál.

Significado

Význam

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo undécimo del Canto Noveno del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor Rāmacandra gobierna el mundo».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Rāmacandra vládne světu”.