Skip to main content

Texts 31-34

ТЕКСТЫ 31-34

Texto

Текст

atha praviṣṭaḥ sva-gṛhaṁ
juṣṭaṁ svaiḥ pūrva-rājabhiḥ
anantākhila-koṣāḍhyam
anarghyoruparicchadam
атха правиша сва-гха
джуша сваи пӯрва-рджабхи
ананткхила-кошхйам
анаргхйорупариччхадам
vidrumodumbara-dvārair
vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥ
sthalair mārakataiḥ svacchair
bhrājat-sphaṭika-bhittibhiḥ
видрумодумбара-двраир
ваидӯрйа-стамбха-пактибхи
стхалаир мракатаи сваччхаир
бхрджат-спхаика-бхиттибхи
citra-sragbhiḥ paṭṭikābhir
vāso-maṇi-gaṇāṁśukaiḥ
muktā-phalaiś cid-ullāsaiḥ
kānta-kāmopapattibhiḥ
читра-срагбхи паикбхир
всо-маи-гаукаи
мукт-пхалаи чид-уллсаи
кнта-кмопапаттибхи
dhūpa-dīpaiḥ surabhibhir
maṇḍitaṁ puṣpa-maṇḍanaiḥ
strī-pumbhiḥ sura-saṅkāśair
juṣṭaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ
дхӯпа-дӣпаи сурабхибхир
маита пушпа-маанаи
стрӣ-пумбхи сура-сакаир
джуша бхӯшаа-бхӯшааи

Palabra por palabra

Пословный перевод

atha — a continuación; praviṣṭaḥ — Él entró; sva-gṛham — en Su propio palacio; juṣṭam — ocupado; svaiḥ — por los miembros de Su familia; pūrva-rājabhiḥ — por los anteriores miembros de la familia real; ananta — ilimitados; akhila — por todas partes; koṣa — tesoros; āḍhyam — prósperos; anarghya — inestimables; uru — elevados; paricchadam — con objetos; vidruma — de coral; udumbara-dvāraiḥ — con los laterales de las puertas; vaidūrya-stambha — con pilares de vaidūrya-maṇi; paṅktibhiḥ — en una línea; sthalaiḥ — con suelos; mārakataiḥ — hechos de piedra marakata; svacchaiḥ — muy bien pulidos; bhrājat — resplandeciente; sphaṭika — mármol; bhittibhiḥ — cimientos; citra-sragbhiḥ — con toda clase de guirnaldas de flores; paṭṭikābhiḥ — con banderas; vāsaḥ — telas; maṇi-gaṇa-aṁśukaiḥ — con diversas piedras preciosas refulgentes; muktā-phalaiḥ — con perlas; cit-ullāsaiḥ — que aumentaban el placer celestial; kānta-kāma — satisfacer los deseos; upapattibhiḥ — con esos objetos; dhūpa-dīpaiḥ — con incienso y lámparas; surabhibhiḥ — muy fragante; maṇḍitam — decorado; puṣpa-maṇḍanaiḥ — con ramos de flores de todo tipo; strī-pumbhiḥ — con hombres y mujeres; sura-saṅkāśaiḥ — con el aspecto de los semidioses; juṣṭam — lleno de; bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ — cuyos cuerpos daban más belleza a sus adornos.

атха — затем; правиша — войдя; сва-гхам — в Свой дворец; джушам — занимаемый; сваи — членами Его семьи; пӯрва-рджабхи — старшими членами царского рода; ананта — бесчисленным; акхила — повсюду; коша — благодаря сокровищам; хйам — в роскошный; анаргхйа — бесценный; уру — многочисленной; париччхадам — наполненный утварью; видрума — из коралла; удумбара-двраи — двойными дверями; ваидӯрйа-стамбха — колонн из вайдурья-мани; пактибхи — с рядами; стхалаи — с полами; мракатаи — сделанными из камня мараката; сваччхаи — отполированными; бхрджат — из сверкающего; спхаика — мрамора; бхиттибхи — с цоколями; читра-срагбхи — разными цветочными гирляндами; паикбхи — флагами; вса — тканями; маи- гаа-аукаи — многочисленными сверкающими драгоценными каменьями; мукт-пхалаи — жемчугами; чит-уллсаи — усиливающими небесное блаженство; кнта-кма — исполняющей желания; упапаттибхи — различной утварью; дхӯпа-дӣпаи — лампадами и благовониями; сурабхибхи — ароматными; маитам — украшенный; пушпа-маанаи — гроздьями разных цветов; стрӣ- пумбхи — с мужчинами и женщинами; сура-сакаи — выглядящими как полубоги; джушам — полный; бхӯшаа-бхӯшааи — тела которых придавали блеск бывшим на них украшениям.

Traducción

Перевод

Después, el Señor Rāmacandra entró en el palacio de Sus antepasados, donde se guardaban diversos tesoros y valiosos vestuarios. A ambos lados de la puerta principal había asientos hechos de coral; los patios estaban rodeados de columnas de vaidūrya-māni, el suelo estaba hecho de marakata-maṇi muy pulida, y los cimientos eran de mármol. Todo el palacio estaba decorado con banderas, guirnaldas y piedras preciosas que despedían una refulgencia celestial. El palacio estaba completamente decorado con perlas y rodeado de lámparas e incienso. Los hombres y mujeres que vivían en él parecían semidioses y se adornaban con alhajas, cuya belleza se debía al hecho de estar sobre sus cuerpos.

Потом Господь Рамачандра вступал во дворец Своих предков. Дворец был полон сокровищ и дорогих одежд. Сидения по обе стороны от входной двери были сделаны из кораллов, внутренние дворы окружены колоннадами из камня вайдурья-мани, пол выложен полированным камнем мараката, а фундамент сделан из мрамора. Весь дворец был украшен флагами, гирляндами и драгоценными камнями, излучавшими неземное сияние. Повсюду красовались нити жемчуга, а вокруг дворца горели светильники и курились благовония. Все мужчины и женщины во дворце походили на полубогов, а украшавшие их драгоценности казались прекраснее, оттого что находились на их телах.