Skip to main content

Texts 31-34

Sloka 31-34

Texto

Verš

atha praviṣṭaḥ sva-gṛhaṁ
juṣṭaṁ svaiḥ pūrva-rājabhiḥ
anantākhila-koṣāḍhyam
anarghyoruparicchadam
atha praviṣṭaḥ sva-gṛhaṁ
juṣṭaṁ svaiḥ pūrva-rājabhiḥ
anantākhila-koṣāḍhyam
anarghyoruparicchadam
vidrumodumbara-dvārair
vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥ
sthalair mārakataiḥ svacchair
bhrājat-sphaṭika-bhittibhiḥ
vidrumodumbara-dvārair
vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥ
sthalair mārakataiḥ svacchair
bhrājat-sphaṭika-bhittibhiḥ
citra-sragbhiḥ paṭṭikābhir
vāso-maṇi-gaṇāṁśukaiḥ
muktā-phalaiś cid-ullāsaiḥ
kānta-kāmopapattibhiḥ
citra-sragbhiḥ paṭṭikābhir
vāso-maṇi-gaṇāṁśukaiḥ
muktā-phalaiś cid-ullāsaiḥ
kānta-kāmopapattibhiḥ
dhūpa-dīpaiḥ surabhibhir
maṇḍitaṁ puṣpa-maṇḍanaiḥ
strī-pumbhiḥ sura-saṅkāśair
juṣṭaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ
dhūpa-dīpaiḥ surabhibhir
maṇḍitaṁ puṣpa-maṇḍanaiḥ
strī-pumbhiḥ sura-saṅkāśair
juṣṭaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

atha — a continuación; praviṣṭaḥ — Él entró; sva-gṛham — en Su propio palacio; juṣṭam — ocupado; svaiḥ — por los miembros de Su familia; pūrva-rājabhiḥ — por los anteriores miembros de la familia real; ananta — ilimitados; akhila — por todas partes; koṣa — tesoros; āḍhyam — prósperos; anarghya — inestimables; uru — elevados; paricchadam — con objetos; vidruma — de coral; udumbara-dvāraiḥ — con los laterales de las puertas; vaidūrya-stambha — con pilares de vaidūrya-maṇi; paṅktibhiḥ — en una línea; sthalaiḥ — con suelos; mārakataiḥ — hechos de piedra marakata; svacchaiḥ — muy bien pulidos; bhrājat — resplandeciente; sphaṭika — mármol; bhittibhiḥ — cimientos; citra-sragbhiḥ — con toda clase de guirnaldas de flores; paṭṭikābhiḥ — con banderas; vāsaḥ — telas; maṇi-gaṇa-aṁśukaiḥ — con diversas piedras preciosas refulgentes; muktā-phalaiḥ — con perlas; cit-ullāsaiḥ — que aumentaban el placer celestial; kānta-kāma — satisfacer los deseos; upapattibhiḥ — con esos objetos; dhūpa-dīpaiḥ — con incienso y lámparas; surabhibhiḥ — muy fragante; maṇḍitam — decorado; puṣpa-maṇḍanaiḥ — con ramos de flores de todo tipo; strī-pumbhiḥ — con hombres y mujeres; sura-saṅkāśaiḥ — con el aspecto de los semidioses; juṣṭam — lleno de; bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ — cuyos cuerpos daban más belleza a sus adornos.

atha — potom; praviṣṭaḥ — vešel; sva-gṛham — do svého paláce; juṣṭam — obývaného; svaiḥ — členy Jeho rodiny; pūrva-rājabhiḥ — dřívějšími členy královského rodu; ananta — nekonečné; akhila — všude; koṣa — pokladnice; āḍhyam — bohaté; anarghya — nedocenitelné; uru — vznešené; paricchadam — příslušenství; vidruma — z korálu; udumbara-dvāraiḥ — po obou stranách dveří; vaidūrya-stambha — se sloupy z vaidūrya-maṇi; paṅktibhiḥ — v řadě; sthalaiḥ — s podlahami; mārakataiḥ — z kamene marakata; svacchaiḥ — čistě vyleštěného; bhrājat — oslnivé; sphaṭika — z mramoru; bhittibhiḥ — základy; citra-sragbhiḥ — s různými květinovými girlandami; paṭṭikābhiḥ — s vlajkami; vāsaḥ — látky; maṇi-gaṇa-aṁśukaiḥ — s různými zářícími a cennými kameny; muktā-phalaiḥ — s perlami; cit-ullāsaiḥ — zvětšující nebeský požitek; kānta-kāma — plnící přání; upapattibhiḥ — takovým příslušenstvím; dhūpa-dīpaiḥ — s vonnými tyčinkami a lampami; surabhibhiḥ — s pronikavou vůní; maṇḍitam — ozdobený; puṣpa-maṇḍanaiḥ — pestrými kyticemi; strī-pumbhiḥ — muži a ženami; sura-saṅkāśaiḥ — vypadajícími jako polobozi; juṣṭam — obydlen; bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ — jejichž těla zkrášlovala jejich ozdoby.

Traducción

Překlad

Después, el Señor Rāmacandra entró en el palacio de Sus antepasados, donde se guardaban diversos tesoros y valiosos vestuarios. A ambos lados de la puerta principal había asientos hechos de coral; los patios estaban rodeados de columnas de vaidūrya-māni, el suelo estaba hecho de marakata-maṇi muy pulida, y los cimientos eran de mármol. Todo el palacio estaba decorado con banderas, guirnaldas y piedras preciosas que despedían una refulgencia celestial. El palacio estaba completamente decorado con perlas y rodeado de lámparas e incienso. Los hombres y mujeres que vivían en él parecían semidioses y se adornaban con alhajas, cuya belleza se debía al hecho de estar sobre sus cuerpos.

Poté Pán Rāmacandra vstoupil do paláce svých předků. Nacházely se v něm mnohé pokladnice a bohaté šatníky. Po obou stranách vstupních dveří byla sedátka z korálu, kolem nádvoří stály sloupy z vaidūrya-maṇi, podlaha byla z blýskavě naleštěného kamene marakata-maṇi a základy z mramoru. Celý palác byl vyzdoben vlajkami a girlandami, posázený cennými drahokamy vydávajícími nebeskou záři a také mnoha perlami. Hořely v něm četné lampy a doutnaly vonné tyčinky. Všichni muži a ženy v paláci vypadali jako polobozi a měli na sobě různé ozdoby, které na jejich tělech ještě zkrásněly.