Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Texto

Текст

tataḥ prajā vīkṣya patiṁ cirāgataṁ
didṛkṣayotsṛṣṭa-gṛhāḥ striyo narāḥ
āruhya harmyāṇy aravinda-locanam
atṛpta-netrāḥ kusumair avākiran
татах̣ праджа̄ вӣкшйа патим̇ чира̄гатам̇
дидр̣кшайотср̣шт̣а-гр̣ха̄х̣ стрийо нара̄х̣
а̄рухйа хармйа̄н̣й аравинда-лочанам
атр̣пта-нетра̄х̣ кусумаир ава̄киран

Palabra por palabra

Пословный перевод

tataḥ — a continuación; prajāḥ — los ciudadanos; vīkṣya — por ver; patim — al rey; cira-āgatam — que regresaba después de mucho tiempo; didṛkṣayā — deseosos de ver; utsṛṣṭa-gṛhāḥ — dejando vacías sus respectivas moradas; striyaḥ — las mujeres; narāḥ — los hombres; āruhya — subirse a lo alto de; harmyāṇi — grandes palacios; aravinda-locanam — al Señor Rāmacandra, cuyos ojos eran como los pétalos de un loto; atṛpta-netrāḥ — cuyos ojos no estaban completamente satisfechos; kusumaiḥ — flores; avākiran — hacían llover sobre el Señor.

татах̣ — затем; праджа̄х̣ — подданные; вӣкшйа — увидели; патим — царя; чира-а̄гатам — вернувшегося после долгого отсутствия; дидр̣кшайа̄ — желанием увидеть; утср̣шт̣а-гр̣ха̄х̣ — оставившие дома; стрийах̣ — женщины; нара̄х̣ — мужчины; а̄рухйа — взойдя; хармйа̄н̣и — на огромные дворцы; аравинда-лочанам — Господа Рамачандру, чьи глаза как лепестки лотоса; атр̣пта-нетра̄х̣ — те, чей взор не утолен; кусумаих̣ — цветами; ава̄киран — осыпали.

Traducción

Перевод

Puesto que llevaban mucho tiempo sin ver al Señor, los ciudadanos, hombres y mujeres, salían de sus hogares deseosos de verle y se subían a las azoteas de los palacios. Como no se sentían completamente saciados de ver el rostro y los ojos de loto del Señor Rāmacandra, derramaban lluvias de flores sobre Él.

Люди давно не видели Господа, поэтому все они — и мужчины, и женщины, — желая взглянуть на Него, выходили из домов и поднимались на крыши своих дворцов. Не в силах наглядеться на лотосоокого Господа Рамачандру, они осыпали Его цветами.