Text 24
Sloka 24
Texto
Verš
kathaṁ sa bhagavān rāmo
bhrātṝn vā svayam ātmanaḥ
tasmin vā te ’nvavartanta
prajāḥ paurāś ca īśvare
kathaṁ sa bhagavān rāmo
bhrātṝn vā svayam ātmanaḥ
tasmin vā te ’nvavartanta
prajāḥ paurāś ca īśvare
Palabra por palabra
Synonyma
śrī-rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit preguntó; katham — cómo; saḥ — Él, el Señor; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; rāmaḥ — el Señor Rāmacandra; bhrātṝn — hacia los hermanos (Lakṣmaṇa, Bharata y Śatrughna); vā — o; svayam — personalmente; ātmanaḥ — expansiones de Su persona; tasmin — hacia el Señor; vā — o; te — ellos (todos los habitantes y los hermanos); anvavartanta — se comportaron; prajāḥ — todos los habitantes; paurāḥ — los ciudadanos; ca — y; īśvare — hacia el Señor Supremo.
śrī-rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit se otázal; katham — jak; saḥ — On, Pán; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; rāmaḥ — Pán Rāmacandra; bhrātṝn — k bratrům (Lakṣmaṇovi, Bharatovi a Śatrughnovi); vā — nebo; svayam — osobně; ātmanaḥ — expanze Jeho osoby; tasmin — k Pánu; vā — nebo; te — oni (všichni obyvatelé a bratři); anvavartanta — chovali se; prajāḥ — všichni obyvatelé; paurāḥ — občané; ca — a; īśvare — k Nejvyššímu Pánu.
Traducción
Překlad
Mahārāja Parīkṣit preguntó a Śukadeva Gosvāmī: ¿Cómo actuó el Señor, y cuál fue Su conducta en Sus tratos con Sus hermanos, que eran expansiones de Su propio ser? ¿Y cómo Le trataban a Él Sus hermanos y los habitantes de Ayodhyā?
Mahārāja Parīkṣit se zeptal Śukadevy Gosvāmīho: Jak se Pán choval a jak jednal ve vztahu ke svým bratrům, kteří byli expanzemi Jeho samotného? A jak jednali Jeho bratři a obyvatelé Ayodhyi s Ním?