Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

yasyāmalaṁ nṛpa-sadaḥsu yaśo ’dhunāpi
gāyanty agha-ghnam ṛṣayo dig-ibhendra-paṭṭam
taṁ nākapāla-vasupāla-kirīṭa-juṣṭa-
pādāmbujaṁ raghupatiṁ śaraṇaṁ prapadye
йасйа̄малам̇ нр̣па-садах̣су йаш́о ’дхуна̄пи
га̄йантй агха-гхнам р̣шайо диг-ибхендра-пат̣т̣ам
там̇ на̄капа̄ла-васупа̄ла-кирӣт̣а-джушт̣а-
па̄да̄мбуджам̇ рагхупатим̇ ш́аран̣ам̇ прападйе

Palabra por palabra

Пословный перевод

yasya — cuyos (del Señor Rāmacandra); amalam — inmaculados, libres de cualidades materiales; nṛpa-sadaḥsu — en la asamblea de grandes emperadores como Mahārāja Yudhiṣṭhira; yaśaḥ — gloria y fama; adhunā api — incluso hoy; gāyanti — glorifican; agha-ghnam — que destruyen todas las reacciones pecaminosas; ṛṣayaḥ — grandes personas santas, como Mārkaṇḍeya; dik-ibha-indra-paṭṭam — como el manto ornamental que cubre al elefante que conquista las direcciones; tam — ese; nāka-pāla — de semidioses celestiales; vasu-pāla — de reyes terrenales; kirīṭa — con los yelmos; juṣṭa — son adorados; pāda-ambujam — cuyos pies de loto; raghu-patim — al Señor Rāmacandra; śaraṇam — entrega; prapadye — yo ofrezco.

йасйа — которого (Господа Рамачандры); амалам — безупречную, незатронутую материальными качествами; нр̣па-садах̣су — в собрании великих властителей, таких как Махараджа Юдхиштхира; йаш́ах̣ — славу; адхуна̄ апи — даже сегодня; га̄йанти — воспевают; агха-гхнам — устраняющую последствия грехов; р̣шайах̣ — великие святые, такие как Маркандея; дик-ибха-индра-пат̣т̣ам — подобную изукрашенной ткани, которой покрывают слонов, одержавших победу; там — к Нему; на̄ка-па̄ла — небесных полубогов; васу-па̄ла — земных царей; кирӣт̣а — шлемами; джушт̣а — почитаемы; па̄да- амбуджам — к тому, чьи лотосные стопы; рагху-патим — к Господу Рамачандре; ш́аран̣ам — в прибежище; прападйе — прихожу.

Traducción

Перевод

El nombre y la fama del Señor Rāmacandra, que son inmaculados y destruyen todas las reacciones pecaminosas, son glorificados en todas direcciones, como el manto ornamental del elefante victorioso que conquista todas las direcciones. Grandes personas santas, como Mārkaṇḍeya Ṛṣi, glorifican todavía hoy Sus cualidades en las asambleas de grandes emperadores como Mahārāja Yudhiṣṭhira. Del mismo modo, todos los semidioses y reyes santos, con el Señor Śiva y el Señor Brahmā entre ellos, adoran al Señor postrándose con sus yelmos. Yo ofrezco reverencias a Sus pies de loto.

Безупречную славу Господа Рамачандры, что сводит на нет последствия любых грехов, воспевают повсюду, как расхваливают нарядное одеяние слона, везде одерживающего победу. Великие святые, такие как Маркандея Риши, и ныне воздают хвалу добродетелям Шри Рамы, когда посещают собрания великих императоров, подобных Махарадже Юдхиштхире. Все святые цари и все полубоги, включая Господа Шиву и Господа Брахму, выражают почтение Господу, падая ниц перед Ним. Я тоже припадаю к Его лотосным стопам.