Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

nedaṁ yaśo raghupateḥ sura-yācñayātta-
līlā-tanor adhika-sāmya-vimukta-dhāmnaḥ
rakṣo-vadho jaladhi-bandhanam astra-pūgaiḥ
kiṁ tasya śatru-hanane kapayaḥ sahāyāḥ
недам̇ йаш́о рагхупатех̣ сура-йа̄чн̃айа̄тта-
лӣла̄-танор адхика-са̄мйа-вимукта-дха̄мнах̣
ракшо-вадхо джаладхи-бандханам астра-пӯгаих̣
ким̇ тасйа ш́атру-ханане капайах̣ саха̄йа̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; idam — todos estos; yaśaḥ — fama; raghu-pateḥ — del Señor Rāmacandra; sura-yācñayā — por las oraciones de los semidioses; ātta-līlā-tanoḥ — cuyo cuerpo espiritual está siempre ocupado en diversos pasatiempos; adhika-sāmya-vimukta-dhāmnaḥ — nadie es igual ni más grande que Él; rakṣaḥ-vadhaḥ — matar al rākṣasa (Rāvaṇa); jaladhi-bandhanam — construir un puente sobre el océano; astra-pūgaiḥ — con arco y flechas; kim — si; tasya — Su; śatru-hanane — en matar a los enemigos; kapayaḥ — los monos; sahāyāḥ — asistentes.

на — не; идам — это; йаш́ах̣ — слава; рагху-патех̣ — Господа Рамачандры; сура-йа̄чн̃айа̄ — молитвами полубогов; а̄тта-лӣла̄-танох̣ — того, чье духовное тело всегда занято различными играми; адхика-са̄мйа-вимукта-дха̄мнах̣ — того, кто никем не превзойден в Своем могуществе и не имеет Себе равных; ракшах̣-вадхах̣ — убиение ракшаса (Раваны); джаладхи-бандханам — постройка моста через океан; астра-пӯгаих̣ — с луком и стрелами; ким — что; тасйа — Его; ш́атру-ханане — в убиении врагов; капайах̣ — обезьяны; саха̄йа̄х̣ — помощники.

Traducción

Перевод

La reputación que el Señor Rāmacandra obtuvo por haber matado a Rāvaṇa con lluvias de flechas a petición de los semidioses y por haber construido un puente sobre el océano, no es la verdadera gloria de la Suprema Personalidad de Dios Rāmacandra, cuyo cuerpo espiritual está siempre ocupado en diversos pasatiempos. Nadie es igual ni superior al Señor Rāmacandra, de modo que no necesitaba de la ayuda de los monos para vencer a Rāvaṇa.

Слава Господа Рамачандры, в ответ на просьбу полубогов убившего Равану нескончаемым потоком стрел и построившего мост через океан, не дает представления о подлинном величии Верховной Личности Бога, Шри Рамачандры, чье духовное тело постоянно участвует в разнообразных лилах. Никто не в силах превзойти Господа Рамачандру или сравниться с Ним, поэтому сразить Равану Он мог и без помощи обезьян.

Significado

Комментарий

Como se afirma en los Vedas (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8):

В Ведах (Шветашватара-упанишад, 6.8) утверждается:

na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate
na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате
на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате
пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча

«El Señor Supremo no tiene nada que hacer, y nadie es igual ni más grande que Él, pues todo lo hacen de forma natural y sistemática Sus diversas energías». El Señor no tiene nada que hacer (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate); todos Sus actos son pasatiempos. El Señor no tiene que cumplir con ningún deber por obligación con nadie, y, sin embargo, adviene para proteger a Sus devotos o matar a Sus enemigos. Por supuesto, nadie puede ser enemigo del Señor, pues ¿quién podría ser más poderoso que Él? En realidad, no es posible ser Su enemigo; pero, cuando el Señor desea complacerse en Sus pasatiempos, desciende al mundo material y actúa como un ser humano, mostrando así Sus maravillosas y gloriosas actividades para complacer a los devotos. Sus devotos siempre desean ver al Señor victorioso en variedad de actividades, de modo que, para complacerse a Sí mismo y complacer a Sus devotos, el Señor a veces consiente en actuar como un ser humano y ocuparse en pasatiempos maravillosos y extraordinarios para satisfacción de los devotos.

«Нет никого равного Верховному Господу или более великого, чем Он. Господь не обязан делать что-либо, ибо, исполняя Его замысел, за Него все делают Его разнообразные энергии». Господь не обязан что-либо делать (на тасйа ка̄рйам̇ каран̣ам̇ ча видйате); все, что Он делает, является Его лилой. Господь никому ничего не должен, и тем не менее Он приходит в этот мир, чтобы защитить преданных или убить Своих врагов. Разумеется, у Бога не может быть врагов, ибо кто может сравниться с Ним в могуществе! Не может быть и речи о том, чтобы кто-то стал Его врагом или соперником. Однако, когда Господь хочет насладиться играми, Он нисходит в материальный мир и действует как обычный человек, чтобы Своими чудесными и славными деяниями порадовать преданных. Что бы Господь ни делал, Его преданные всегда хотят видеть Его победителем, поэтому ради Своего удовольствия и удовольствия преданных, Он иногда принимает образ обыкновенного человека и являет на радость преданным удивительные, невероятные игры.