Skip to main content

Text 17

Text 17

Texto

Text

strī-puṁ-prasaṅga etādṛk
sarvatra trāsam-āvahaḥ
apīśvarāṇāṁ kim uta
grāmyasya gṛha-cetasaḥ
strī-puṁ-prasaṅga etādṛk
sarvatra trāsam-āvahaḥ
apīśvarāṇāṁ kim uta
grāmyasya gṛha-cetasaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

strī-pum-prasaṅgaḥ — atracción entre marido y esposa, o entre hombre y mujer; etādṛk — de este modo; sarvatra — en todas partes; trāsam-āvahaḥ — la causa de temor; api — incluso; īśvarāṇām — de controladores; kim uta — y qué decir de; grāmyasya — de hombres corrientes del mundo material; gṛha-cetasaḥ — apegados a la vida familiar materialista.

strī-pum-prasaṅgaḥ — attraction between husband and wife, or man and woman; etādṛk — like this; sarvatra — everywhere; trāsam-āvahaḥ — the cause of fear; api — even; īśvarāṇām — of controllers; kim uta — and what to speak of; grāmyasya — of ordinary men of this material world; gṛha-cetasaḥ — who are attached to materialistic household life.

Traducción

Translation

La atracción entre hombre y mujer, o entre macho y hembra, existe siempre, en todas partes, y llena a todos los seres de temores constantes. Esos sentimientos se dan incluso entre grandes directores como Brahmā y el Señor Śiva, y también para ellos son causa de temor. ¿Qué decir entonces de quienes están apegados a la vida familiar en el mundo material?

The attraction between man and woman, or male and female, always exists everywhere, making everyone always fearful. Such feelings are present even among the controllers like Brahmā and Lord Śiva and is the cause of fear for them, what to speak of others who are attached to household life in this material world.

Significado

Purport

Como antes se explicó, cuando los sentimientos de amor y bienaventuranza trascendental del mundo espiritual se reflejan de forma desvirtuada en el mundo material, son, ciertamente, la causa de cautiverio. Mientras los hombres sientan atracción por las mujeres en el mundo material, y mientras las mujeres se sientan atraídas por los hombres, el cautiverio del ciclo de nacimientos y muertes continuará. Sin embargo, en el mundo espiritual, donde no existe el temor del nacimiento y la muerte, esos sentimientos de separación son la causa de bienaventuranza trascendental. En la realidad absoluta hay diversidad de sentimientos, pero todos ellos participan de la misma cualidad de bienaventuranza trascendental.

As explained above, when the feelings of love and transcendental bliss from the spiritual world are pervertedly reflected in this material world, they are certainly the cause of bondage. As long as men feel attracted to women in this material world and women feel attracted to men, the bondage of repeated birth and death will continue. But in the spiritual world, where there is no fear of birth and death, such feelings of separation are the cause of transcendental bliss. In the absolute reality there are varieties of feeling, but all of them are of the same quality of transcendental bliss.