Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

tac chrutvā bhagavān rāmo
rundhann api dhiyā śucaḥ
smaraṁs tasyā guṇāṁs tāṁs tān
nāśaknod roddhum īśvaraḥ
тач чхрутва̄ бхагава̄н ра̄мо
рундханн апи дхийа̄ ш́учах̣
смарам̇с тасйа̄ гун̣а̄м̇с та̄м̇с та̄н
на̄ш́акнод роддхум ӣш́варах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tat — esto (la noticia de que Sītādevī había entrado en la tierra); śrutvā — al escuchar; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; rāmaḥ — el Señor Rāmacandra; rundhan — tratar de rechazar; api — aunque; dhiyā — con inteligencia; śucaḥ — dolor; smaran — recordar; tasyāḥ — de ella; guṇān — las cualidades; tān tān — en diversas circunstancias; na — no; aśaknot — logró; roddhum — contener; īśvaraḥ — aunque era el controlador supremo.

тат — это (весть о том, что Ситадеви ушла в землю); ш́рутва̄ — услышав; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ра̄мах̣ — Господь Рамачандра; рундхан — пытающийся подавить; апи — хотя; дхийа̄ — разумом; ш́учах̣ — скорбь; смаран — вспоминающий; тасйа̄х̣ — ее; гун̣а̄н — замечательные качества; та̄н та̄н — те и другие; на — не; аш́акнот — смог; роддхум — подавить; ӣш́варах̣ — верховный владыка.

Traducción

Перевод

Cuando supo que madre Sītā había entrado en la tierra, la Suprema Personalidad de Dios Se sintió muy afligido. Pese a ser la Suprema Personalidad de Dios, al recordar las excelsas cualidades de madre Sītā, no podía contener el dolor que sentía debido al amor trascendental.

Когда весть о том, что мать Сита вошла в разверзшуюся землю, дошла до Господа, Он глубоко опечалился. Перебирая в уме ее бесчисленные добродетели, Он, даже будучи Верховной Личностью Бога, не мог сдержать Своего горя, порожденного духовной любовью.

Significado

Комментарий

La pena que el Señor Rāmacandra sintió cuando supo que Sītādevī había entrado en la tierra no debe considerarse material. En el mundo espiritual también existen sentimientos de separación, pero se los considera otra forma de bienaventuranza espiritual. La pena de la separación se da incluso en el Absoluto, pero en el mundo espiritual esos sentimientos de separación son trascendentales y bienaventurados. Son un signo de tasya prema-vaśyatva-svabhāva, es decir, de hallarse bajo la influencia de hlādinī-śakti y estar bajo el dominio del amor. Los sentimientos de separación que se experimentan en el mundo material son un simple reflejo desvirtuado.

Горе Господа Рамачандры, узнавшего, что Сита- деви ушла под землю, нельзя считать материальным. В трансцендентном мире тоже есть чувство разлуки, но оно приносит духовное блаженство. Даже Абсолюту не чуждо горе от разлуки, однако в духовном мире это чувство исполнено трансцендентного блаженства. Такие переживания являются признаком тасйа према-ваш́йатва- свабха̄ва. Они находятся в сфере влияния хладини-шакти и подчинены любви. Чувство разлуки в материальном мире представляет собой лишь искаженное отражение этого же чувства в мире духовном.