Text 52
Sloka 52
Texto
Verš
varṣāṇi dvīpa-sindhavaḥ
sarve kāma-dughā āsan
prajānāṁ bharatarṣabha
varṣāṇi dvīpa-sindhavaḥ
sarve kāma-dughā āsan
prajānāṁ bharatarṣabha
Palabra por palabra
Synonyma
vanāni — los bosques; nadyaḥ — los ríos; girayaḥ — las colinas y las montañas; varṣāṇi — las diversas partes de los países o divisiones de la superficie de la Tierra; dvīpa — las islas; sindhavaḥ — los océanos y mares; sarve — todos ellos; kāma-dughāḥ — llenos de sus respectivas opulencias; āsan — existían de esa forma; prajānām — de todos los seres vivos; bharata-ṛṣabha — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de la dinastía Bharata!
vanāni — lesy; nadyaḥ — řeky; girayaḥ — kopce a hory; varṣāṇi — různé části států či území na povrchu Země; dvīpa — ostrovy; sindhavaḥ — oceány a moře; sarve — všechny; kāma-dughāḥ — oplývající svým příslušným bohatstvím; āsan — tak existovaly; prajānām — všech živých bytostí; bharata-ṛṣabha — ó Mahārāji Parīkṣite, nejlepší z Bharatovské dynastie.
Traducción
Překlad
¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de la dinastía Bharata!, durante el reinado del Señor Rāmacandra, los bosques, los ríos, las colinas, las montañas, los países, las siete islas y los siete océanos mostraban plenamente su favor a todos los seres abasteciéndoles de todo lo que necesitaban.
Ó Mahārāji Parīkṣite, nejlepší z dynastie Bharatovců, lesy, řeky, kopce a hory, státy, sedm ostrovů a sedm moří poskytovaly za vlády Pána Rāmacandry všem živým bytostem hojnost všeho potřebného k životu.