Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

te ’nīkapā raghupater abhipatya sarve
dvandvaṁ varūtham ibha-patti-rathāśva-yodhaiḥ
jaghnur drumair giri-gadeṣubhir aṅgadādyāḥ
sītābhimarṣa-hata-maṅgala-rāvaṇeśān
те ’нӣкапа̄ рагхупатер абхипатйа сарве
двандвам̇ варӯтхам ибха-патти-ратха̄ш́ва-йодхаих̣
джагхнур друмаир гири-гадешубхир ан̇гада̄дйа̄х̣
сӣта̄бхимарша-хата-ман̇гала-ра̄ван̣еш́а̄н

Palabra por palabra

Пословный перевод

te — todos ellos; anīka-pāḥ — los generales; raghupateḥ — del Señor Śrī Rāmacandra; abhipatya — perseguir al enemigo; sarve — todos ellos; dvandvam — luchar; varūtham — a los soldados de Rāvaṇa; ibha — con elefantes; patti — con infantería; ratha — con cuadrigas; aśva — con caballos; yodhaiḥ — con esos guerreros; jaghnuḥ — les mataron; drumaiḥ — arrojando grandes árboles; giri — con picos de montañas; gadā — con mazas; iṣubhiḥ — con flechas; aṅgada-ādyāḥ — Aṅgada y los demás soldados del Señor Rāmacandra; sītā — de madre Sītā; abhimarṣa — por la ira; hata — había sido condenada; maṅgala — cuya buena fortuna; rāvaṇa-īśān — a los seguidores o subordinados de Rāvaṇa.

те — те; анӣка-па̄х̣ — предводители воинов; рагхупатех̣ — Господа Шри Рамачандры; абхипатйа — бросившись; сарве — все; двандвам — в битву; варӯтхам — на армию (Раваны); ибха — сражающимися на слонах; патти — пешими; ратха — на колесницах; аш́ва — на конях; йодхаих̣ — с воинами; джагхнух̣ — истребили; друмаих̣ — огромными деревьями; гири — вершинами гор; гада̄ — палицами; ишубхих̣ — стрелами; ан̇гада-а̄дйа̄х̣ — воины Господа Рамачандры, возглавляемые Ангадой и другими; сӣта̄ — матери Ситы; абхимарша — гневом; хата — уничтожена; ман̇гала — тех, чья удача; ра̄ван̣а-ӣш́а̄н — последователей Раваны.

Traducción

Перевод

Aṅgada y los demás generales de los ejércitos de Rāmacandra se enfrentaron a los elefantes, la infantería, los caballos y las cuadrigas del enemigo, y lanzaron contra ellos grandes árboles, picos de montaña, mazas y flechas. De ese modo, los soldados del Señor Rāmacandra mataron a los soldados de Rāvaṇa, que habían perdido toda su buena fortuna desde que Rāvaṇa provocó la ira de madre Sītā.

Ангада и другие военачальники армии Рамачандры столкнулись в бою с пешими воинами, слонами, лошадьми и колесницами и стали забрасывать их большими деревьями, макушками гор и палицами и стрелами. Так воины Господа Рамачандры разгромили войско Раваны, которое было обречено на поражение из-за того, что гнев Ситадеви навлек проклятие на голову Раваны.

Significado

Комментарий

Los soldados del Señor Rāmacandra eran monos reclutados en la jungla, y no poseían el armamento adecuado para enfrentarse a los soldados de Rāvaṇa, pues estos estaban bien equipados con las armas más modernas, mientras que los monos solo podían tirarles piedras, picos de montañas y árboles. El Señor Rāmacandra y Lakṣmaṇa fueron los únicos que dispararon alguna flecha. Sin embargo, debido a que sobre los soldados de Rāvaṇa pesaba la maldición de madre Sītā, los monos pudieron matarles con las piedras y árboles que les arrojaron. Hay dos tipos de fuerza: daiva y puruṣākāra. Daiva es la fuerza que se obtiene de la Trascendencia, y puruṣākāra es la fuerza organizada mediante nuestra propia inteligencia y poder. El poder trascendental siempre es superior al poder de los materialistas. Dependiendo de la misericordia del Señor Supremo, podremos hacer frente a nuestros enemigos aunque no estemos equipados con armas modernas. Por eso Kṛṣṇa aconsejó a Arjuna: mām anusmara yudhya ca: «Piensa en Mí y lucha». Debemos hacer frente a nuestros enemigos con todas nuestras fuerzas, pero, para obtener la victoria, debemos depender de la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios.

Все войско Господа Рамачандры состояло из обезьян, живших в джунглях, и потому не было так хорошо вооружено, как войско Раваны. Воины Раваны владели самым совершенным оружием, а обезьяны могли только бросать камни, макушки гор и деревья. Лишь Господь Рамачандра и Лакшмана пользовались луком и стрелами. Однако воины Раваны были обречены на поражение проклятием Ситадеви, поэтому обезьяны смогли уничтожить их, просто бросая в них камни и деревья. Есть две силы — дайва и пурушакара. Дайва — это духовная сила, почерпнутая из иного мира, а пурушакара — это сила, основанная на собственном разуме и способностях. Духовная сила всегда превосходит силу материальную. Полагаясь на милость Верховного Господа, человек может победить врага, даже если не владеет современным оружием. Именно поэтому Кришна наставлял Арджуну: ма̄м анусмара йудхйа ча — «Думай обо Мне и сражайся». Когда воин бьется с врагом, он должен делать все, на что способен, но, чтобы победить, мы должны уповать на милость Верховного Господа.