Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

rakṣaḥ-patis tad avalokya nikumbha-kumbha-
dhūmrākṣa-durmukha-surāntaka-narāntakādīn
putraṁ prahastam atikāya-vikampanādīn
sarvānugān samahinod atha kumbhakarṇam
ракшах̣-патис тад авалокйа никумбха-кумбха-
дхӯмра̄кша-дурмукха-сура̄нтака-нара̄нтака̄дӣн
путрам̇ прахастам атика̄йа-викампана̄дӣн
сарва̄нуга̄н самахинод атха кумбхакарн̣ам

Palabra por palabra

Пословный перевод

rakṣaḥ-patiḥ — el señor de los rākṣasas (Rāvaṇa); tat — esos trastornos; avalokya — después de ver; nikumbha — Nikumbha; kumbha — Kumbha; dhūmrākṣa — Dhūmrākṣa; durmukha — Durmukha; surāntaka — Surāntaka; narāntaka — Narāntaka; ādīn — a todos juntos; putram — a su hijo, Indrajit; prahastam — Prahasta; atikāya — Atikāya; vikampana — Vikampana; ādīn — todos juntos; sarva-anugān — todos ellos seguidores de Rāvaṇa; samahinot — ordenó (que lucharan contra el enemigo); atha — al final; kumbhakarṇam — a Kumbhakarṇa, su hermano más importante.

ракшах̣-патих̣ — владыка ракшасов; тат — эти (разрушения); авалокйа — увидев; никумбха — Никумбху; кумбха — Кумбху; дхӯмра̄кша — Дхумракшу; дурмукха — Дурмукху; сура̄нтака — Сурантаку; нара̄нтака — Нарантаку; а̄дӣн — и прочих; путрам — сына (Индраджита); прахастам — Прахасте; атика̄йа — Атикае; викампана — Викампане; а̄дӣн — и прочим; сарва-ануга̄н — всем (своим) последователям; самахинот — велел (сражаться с врагами); атха — а также; кумбхакарн̣ам — Кумбхакарне.

Traducción

Перевод

Al ver los trastornos causados por el ejército de monos, Rāvaṇa, el señor de los rākṣasas, llamó a Nikumbha, Kumbha, Dhūmrākṣa, Durmukha, Surāntaka, Narāntaka y otros rākṣasas, junto con su hijo Indrajit. Seguidamente llamó a Prahasta, Atikāya, Vikampana y, por último, a Kumbhakarṇa, incitando a todos sus seguidores a luchar contra los enemigos.

Когда Равана, повелитель ракшасов, увидел, что творят воины- обезьяны, он призвал на бой Никумбху, Кумбху, Дхумракшу, Дурмукху, Сурантаку, Нарантаку и других ракшасов, а также своего сына Индраджита. Потом он вызвал Прахасту, Атикаю, Викампану и, наконец, Кумбхакарну. Вслед за тем он созвал всех своих сторонников и отправил их биться с врагом.