Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

sā vānarendra-bala-ruddha-vihāra-koṣṭha-
śrī-dvāra-gopura-sado-valabhī-viṭaṅkā
nirbhajyamāna-dhiṣaṇa-dhvaja-hema-kumbha-
śṛṅgāṭakā gaja-kulair hradinīva ghūrṇā
са̄ ва̄нарендра-бала-руддха-виха̄ра-кошт̣ха-
ш́рӣ-два̄ра-гопура-садо-валабхӣ-вит̣ан̇ка̄
нирбхаджйама̄на-дхишан̣а-дхваджа-хема-кумбха-
ш́р̣н̇га̄т̣ака̄ гаджа-кулаир храдинӣва гхӯрн̣а̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

— el lugar llamado Laṅkā; vānara-indra — de los grandes jefes de los monos; bala — por la fuerza; ruddha — detuvieron, rodearon; vihāra — las casas de recreo; koṣṭha — los lugares en que se almacenaban los cereales; śrī — los almacenes de tesoros; dvāra — las puertas de los palacios; gopura — las puertas de la ciudad; sadaḥ — las casas de asamblea; valabhī — las fachadas de los grandes palacios; viṭaṅkā — los palomares; nirbhajyamāna — en el curso del desmantelamiento; dhiṣaṇa — los estrados; dhvaja — las banderas; hema-kumbha — las vasijas doradas en las cúpulas; śṛṅgāṭakā — y los cruces de caminos; gaja-kulaiḥ — por manadas de elefantes; hradinī — un río; iva — como; ghūrṇā — agitado.

са̄ — она (Ланка); ва̄нара-индра — великих предводителей обезьян; бала — силами; руддха — заняты; виха̄ра — увеселительные заведения; кошт̣ха — склады зерна; ш́рӣ — сокровищницы; два̄ра — ворота; гопура — порталы; садах̣ — дома собраний; валабхӣ — парадные части дворцов; вит̣ан̇ка̄ — гнезда голубей; нирбхаджйама̄на — разрушаемые; дхишан̣а — площадки; дхваджа — флаги; хема-кумбха — золотые сосуды для воды на крышах домов; ш́р̣н̇га̄т̣ака̄ — перекрестки; гаджа-кулаих̣ — стадами слонов; храдинӣ — река; ива — как; гхӯрн̣а̄ — взволнованная.

Traducción

Перевод

Cuando entraron en Laṅka, los soldados monos, guiados por jefes tales como Sugrīva, Nīla y Hanumān, ocuparon todas las casas de recreo, los graneros, los almacenes de tesoros, los portales de los palacios, las puertas de la ciudad, las casas de asamblea, las fachadas de los palacios e incluso los palomares. Con todas las encrucijadas, los estrados, las banderas y las vasijas doradas de sus cúpulas destruidos, la ciudad de Laṅka parecía un río agitado por una manada de elefantes.

Войдя в Ланку, воины-обезьяны во главе с Сугривой, Нилой и Хануманом наводнили весь город — они заняли все места увеселений, амбары, сокровищницы, ворота, порталы, дома собраний, фасады домов и даже голубиные гнезда. Когда городские перекрестки, башни, флаги и золотые сосуды на куполах были разрушены, весь город Ланка стал напоминать реку, взбаламученную стадом слонов.