Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

baddhvodadhau raghu-patir vividhādri-kūṭaiḥ
setuṁ kapīndra-kara-kampita-bhūruhāṅgaiḥ
sugrīva-nīla-hanumat-pramukhair anīkair
laṅkāṁ vibhīṣaṇa-dṛśāviśad agra-dagdhām
баддхводадхау рагху-патир вивидха̄дри-кӯт̣аих̣
сетум̇ капӣндра-кара-кампита-бхӯруха̄н̇гаих̣
сугрӣва-нӣла-ханумат-прамукхаир анӣкаир
лан̇ка̄м̇ вибхӣшан̣а-др̣ш́а̄виш́ад агра-дагдха̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

baddhvā — después de construir; udadhau — en las aguas del océano; raghu-patiḥ — el Señor Rāmacandra; vividha — diversas clases de; adri-kūṭaiḥ — con picos de grandes montañas; setum — un puente; kapi-indra — de los poderosos monos; kara-kampita — movidos por las grandes manos; bhūruha-aṅgaiḥ — con los árboles y las plantas; sugrīva — Sugrīva; nīla — Nīla; hanumat — Hanumān; pramukhaiḥ — guiados por; anīkaiḥ — con esos soldados; laṅkāṁ — a Laṅkā, el reino de Rāvaṇa; vibhīṣaṇa-dṛśā — con las indicaciones de Vibhīṣaṇa, el hermano de Rāvaṇa; āviśat — entró; agra-dagdhām — que ya había sido incendiada (por el soldado mono Hanumān).

баддхва̄ — соорудив; удадхау — в океанских водах; рагху-патих̣ — Господь Рамачандра; вивидха — различными; адри-кӯт̣аих̣ — вершинами великих гор; сетум — мост; капи-индра — могучих обезьян; кара-кампита — передвигаемыми руками; бхӯруха-ан̇гаих̣ — деревьями и другими растениями; сугрӣва — Сугривой; нӣла — Нилой; хануман — Хануманом; прамукхаих̣ — возглавляемыми; анӣкаих̣ — с воинами; лан̇ка̄м — на Ланку, где царствовал Равана; вибхӣшан̣а- др̣ш́а̄ — под надзором Вибхишаны, брата Раваны; а̄виш́ат — вошел; агра-дагдха̄м — спаленную до этого (Хануманом, воином-обезьяной).

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de construir un puente sobre el mar, lanzando al agua los picos de las montañas cuyos árboles y vegetación habían sido bien sacudidos por las manos de los grandes monos, el Señor Rāmacandra fue a Laṅkā para liberar a Sītādevī de las garras de Rāvaṇa. Con las indicaciones y la ayuda de Vibhīṣaṇa, el hermano de Rāvaṇa, el Señor y el ejército de los monos, mandado por Sugrīva, Nīla y Hanumān, entraron en el reino de Rāvaṇa, Laṅkā, que ya Hanumān había incendiado.

Шукадева Госвами сказал: Тогда с помощью могучих обезьян, которые бросали в воду целые горные вершины, сотрясая растущие на них деревья и прочую растительность, Господь Рамачандра построил мост через океан и переправился на Ланку, чтобы вызволить Ситу из рук Раваны. В сопровождении указывавшего Ему путь Вибхишаны, брата Раваны, Господь вместе с войском обезьян, во главе которого стояли Сугрива, Нила и Хануман, вступил в Ланку — царство Раваны, сожженное до этого Хануманом.

Significado

Комментарий

Por la voluntad suprema del Señor, los grandes picos montañosos cubiertos de árboles y vegetación que los soldados monos arrojaban al mar flotaban sin hundirse. Por la voluntad suprema del Señor, muchos grandes planetas flotan ingrávidos como copos de algodón en el espacio. Si esto es posible, ¿por qué no habrían de flotar en el agua grandes picos de montaña? Esa es la omnipotencia de la Suprema Personalidad de Dios. Él puede hacer todo lo que desee, pues no está bajo el control de la naturaleza material; de hecho, Él es quien controla la naturaleza material. Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: La naturaleza material, prakṛti, actúa solo porque Él la dirige. Una información semejante se da en la Brahma-saṁhitā (5.52):

Воины-обезьяны бросали в океан огромные горные вершины, покрытые деревьями и прочей растительностью, и эти камни по высшей воле Господа оставались на плаву. По воле Верховного Господа даже планеты плавают в космосе, как пушинки. Если это возможно, то почему вершины гор не могут держаться на воде? Таково могущество Верховного Господа. Он может сделать все, что пожелает, ибо над Ним не властна материальная природа; наоборот, материальная природа находится в Его власти. Майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате сачара̄чарам: пракрити, материальная природа, действует лишь потому, что ею повелевает Господь. О том же говорится и в «Брахма-самхите» (5.52):

yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

Explicando el funcionamiento de la naturaleza material, la Brahma-saṁhitā dice que el sol se mueve conforme al deseo de la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, el hecho de que el Señor Rāmacandra construyese un puente sobre el océano Índico con la ayuda del ejército de monos no es algo maravilloso; es maravilloso solo en el sentido de que, por ese acto, el nombre y la fama del Señor Rāmacandra se siguen glorificando eternamente.

Описывая законы материальной природы, Господь Брахма говорит, что солнце движется, послушное воле Верховной Личности Бога. Таким образом, нет ничего удивительного в том, что Господь Рамачандра построил мост через Индийский океан, прибегнув для этого к помощи воинов-обезьян, которые бросали в воду огромные горные вершины. Остается лишь восхищаться тем, как Господь Рамачандра, совершив это деяние, увековечил Свое имя и славу.