Skip to main content

Text 16

Sloka 16

Texto

Verš

baddhvodadhau raghu-patir vividhādri-kūṭaiḥ
setuṁ kapīndra-kara-kampita-bhūruhāṅgaiḥ
sugrīva-nīla-hanumat-pramukhair anīkair
laṅkāṁ vibhīṣaṇa-dṛśāviśad agra-dagdhām
baddhvodadhau raghu-patir vividhādri-kūṭaiḥ
setuṁ kapīndra-kara-kampita-bhūruhāṅgaiḥ
sugrīva-nīla-hanumat-pramukhair anīkair
laṅkāṁ vibhīṣaṇa-dṛśāviśad agra-dagdhām

Palabra por palabra

Synonyma

baddhvā — después de construir; udadhau — en las aguas del océano; raghu-patiḥ — el Señor Rāmacandra; vividha — diversas clases de; adri-kūṭaiḥ — con picos de grandes montañas; setum — un puente; kapi-indra — de los poderosos monos; kara-kampita — movidos por las grandes manos; bhūruha-aṅgaiḥ — con los árboles y las plantas; sugrīva — Sugrīva; nīla — Nīla; hanumat — Hanumān; pramukhaiḥ — guiados por; anīkaiḥ — con esos soldados; laṅkāṁ — a Laṅkā, el reino de Rāvaṇa; vibhīṣaṇa-dṛśā — con las indicaciones de Vibhīṣaṇa, el hermano de Rāvaṇa; āviśat — entró; agra-dagdhām — que ya había sido incendiada (por el soldado mono Hanumān).

baddhvā — poté, co postavil; udadhau — ve vodě oceánu; raghu-patiḥ — Pán Rāmacandra; vividha — různé druhy; adri-kūṭaiḥ — z vrcholků velkých hor; setum — most; kapi-indra — silných opic; kara-kampita — přemístěných mohutnýma rukama; bhūruha-aṅgaiḥ — se stromy a rostlinami; sugrīva — Sugrīva; nīla — Nīla; hanumat — Hanumān; pramukhaiḥ — jimi vedenými; anīkaiḥ — s takovými vojáky; laṅkām — na Laṅku, do Rāvaṇova království; vibhīṣaṇa-dṛśā — podle pokynů Vibhīṣaṇy, Rāvaṇova bratra; āviśat — vstoupil; agra-dagdhām — která byla předtím podpálena (opičím vojákem Hanumānem).

Traducción

Překlad

Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de construir un puente sobre el mar, lanzando al agua los picos de las montañas cuyos árboles y vegetación habían sido bien sacudidos por las manos de los grandes monos, el Señor Rāmacandra fue a Laṅkā para liberar a Sītādevī de las garras de Rāvaṇa. Con las indicaciones y la ayuda de Vibhīṣaṇa, el hermano de Rāvaṇa, el Señor y el ejército de los monos, mandado por Sugrīva, Nīla y Hanumān, entraron en el reino de Rāvaṇa, Laṅkā, que ya Hanumān había incendiado.

Śukadeva Gosvāmī pravil: Do vody byly naházeny vrcholky hor, ze kterých velké opice vlastníma rukama setřásly stromy a jinou vegetaci, a tak Pán Rāmacandra postavil most přes oceán. Po něm pak přešel na Laṅku vysvobodit Sītādevī z Rāvaṇova zajetí. Pod vedením a s pomocí Vibhīṣaṇy, Rāvaṇova bratra, Pán vstoupil společně s opičími vojáky, vedenými Sugrīvou, Nīlou a Hanumānem, do Rāvaṇova království na Laṅce, které předtím Hanumān celé podpálil.

Significado

Význam

Por la voluntad suprema del Señor, los grandes picos montañosos cubiertos de árboles y vegetación que los soldados monos arrojaban al mar flotaban sin hundirse. Por la voluntad suprema del Señor, muchos grandes planetas flotan ingrávidos como copos de algodón en el espacio. Si esto es posible, ¿por qué no habrían de flotar en el agua grandes picos de montaña? Esa es la omnipotencia de la Suprema Personalidad de Dios. Él puede hacer todo lo que desee, pues no está bajo el control de la naturaleza material; de hecho, Él es quien controla la naturaleza material. Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: La naturaleza material, prakṛti, actúa solo porque Él la dirige. Una información semejante se da en la Brahma-saṁhitā (5.52):

Opičí vojáci naházeli do moře velké vrcholky hor, pokryté stromy a jiným rostlinstvem, a ty se z Pánovy svrchované vůle vznášely na hladině. Svrchovanou vůlí Pána mnoho obrovských planet pluje vesmírem ve stavu beztíže jako chomáčky bavlny. Je-li toto možné, proč by se nemohly velké vrcholky hor vznášet na vodě? Všemocnost Nejvyšší Osobnosti Božství znamená, že Pán může dělat, cokoliv chce, protože nepodléhá vládě hmotné přírody-hmotná příroda naopak podléhá vládě Jeho. Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram-jedině na Jeho nařízení hmotná příroda neboli prakṛti jedná. Podobnou informaci nacházíme v Brahma-saṁhitě (5.52):

yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Explicando el funcionamiento de la naturaleza material, la Brahma-saṁhitā dice que el sol se mueve conforme al deseo de la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, el hecho de que el Señor Rāmacandra construyese un puente sobre el océano Índico con la ayuda del ejército de monos no es algo maravilloso; es maravilloso solo en el sentido de que, por ese acto, el nombre y la fama del Señor Rāmacandra se siguen glorificando eternamente.

V rámci popisů chodu hmotné přírody Brahma-saṁhitā uvádí, že Slunce se pohybuje tak, jak si přeje Nejvyšší Osobnost Božství. Na tom, že Pán Rāmacandra s pomocí opičích vojáků, kteří naházeli do vody mohutné vrcholky hor, postavil most přes Indický oceán, není tedy nic podivuhodného. Podivuhodné je to jen v tom smyslu, že to Pána Rāmacandru navěky proslavilo.