Skip to main content

Text 11

Text 11

Texto

Text

rakṣo-’dhamena vṛkavad vipine ’samakṣaṁ
vaideha-rāja-duhitary apayāpitāyām
bhrātrā vane kṛpaṇavat priyayā viyuktaḥ
strī-saṅgināṁ gatim iti prathayaṁś cacāra
rakṣo-’dhamena vṛkavad vipine ’samakṣaṁ
vaideha-rāja-duhitary apayāpitāyām
bhrātrā vane kṛpaṇavat priyayā viyuktaḥ
strī-saṅgināṁ gatim iti prathayaṁś cacāra

Palabra por palabra

Synonyms

rakṣaḥ-adhamena — por el más malvado de los rākṣasas, Rāvaṇa; vṛka-vat — como un tigre; vipine — en el bosque; asamakṣam — indefensa; vaideha-rāja-duhitari — por la situación de madre Sītā, la hija del rey de Videha; apayāpitāyām — haber sido raptada; bhrātrā — con Su hermano; vane — en el bosque; kṛpaṇa-vat — como una persona muy afligida; priyayā — por su querida esposa; viyuktaḥ — separado; strī-saṅginām — de personas atraídas por las mujeres o en contacto con ellas; gatim — destino; iti — así; prathayan — dando un ejemplo; cacāra — vagó.

rakṣaḥ-adhamena — by the most wicked among Rākṣasas, Rāvaṇa; vṛka-vat — like a tiger; vipine — in the forest; asamakṣam — unprotected; vaideha-rāja-duhitari — by this condition of mother Sītā, the daughter of the King of Videha; apayāpitāyām — having been kidnapped; bhrātrā — with His brother; vane — in the forest; kṛpaṇa-vat — as if a very distressed person; priyayā — by his dear wife; viyuktaḥ — separated; strī-saṅginām — of persons attracted to or connected with women; gatim — destination; iti — thus; prathayan — giving an example; cacāra — wandered.

Traducción

Translation

Aprovechando que Rāmacandra se había adentrado en el bosque y Lakṣmaṇa estaba también ausente, Rāvaṇa, el peor de los rākṣasas, raptó a Sītādevī, la hija del rey de Videha, del mismo modo que el tigre caza a las indefensas ovejas aprovechando la ausencia del pastor. El Señor Rāmacandra anduvo entonces por el bosque con Su hermano Lakṣmaṇa, con la actitud desesperada de quien ha perdido a su esposa. De ese modo, con Su ejemplo personal, mostró la condición de la persona apegada a las mujeres.

When Rāmacandra entered the forest and Lakṣmaṇa was also absent, the worst of the Rākṣasas, Rāvaṇa, kidnapped Sītādevī, the daughter of the King of Videha, just as a tiger seizes unprotected sheep when the shepherd is absent. Then Lord Rāmacandra wandered in the forest with His brother Lakṣmaṇa as if very much distressed due to separation from His wife. Thus He showed by His personal example the condition of a person attached to women.

Significado

Purport

En este verso, las palabras strī-saṅgināṁ gatim iti indican que el Señor mostró personalmente la actitud de un hombre apegado a las mujeres. Gṛhe nārīṁ vivarjayet. Los códigos morales señalan que quien sale de viaje no debe llevar a su esposa con él. En el pasado, los hombres solían viajar sin medios de transporte, pero todavía hoy, siempre que sea posible, la mujer debe quedarse en casa cuando el marido tenga que salir, especialmente si se encuentra en una situación como la del Señor Rāmacandra cuando fue desterrado por Su padre. El apego a las mujeres siempre trae problemas, tanto si estamos en el bosque como en el hogar. Esto nos lo muestra la Suprema Personalidad de Dios con Su propio ejemplo.

In this verse the words strī-saṅgināṁ gatim iti indicate that the condition of a person attached to women was shown by the Lord Himself. According to moral instructions, gṛhe nārīṁ vivarjayet: when one goes on a tour, one should not bring his wife. Formerly men used to travel without conveyances, but still, as far as possible, when one leaves home one should not take his wife with him, especially if one is in such a condition as Lord Rāmacandra when banished by the order of His father. Whether in the forest or at home, if one is attached to women this attachment is always troublesome, as shown by the Supreme Personality of Godhead by His personal example.

Este es, por supuesto, el aspecto material de strī-saṅgī, pero la situación del Señor Rāmacandra es espiritual, pues Él no pertenece al mundo material. Nārāyaṇaḥ paro 'vyaktāt: Nārāyaṇa está más allá de la creación material. Como creador del mundo material, Él no está sujeto a los condicionamientos del mundo material. En términos espirituales, la separación entre el Señor Rāmacandra y Sītā se considera vipralambha, y es una actividad de la potencia hlādinī de la Suprema Personalidad de Dios propia de śṛṅgāra-rasa, la melosidad del amor conyugal en el mundo espiritual. La Suprema Personalidad de Dios manifiesta en el mundo espiritual todos los tratos que caracterizan el amor, y muestra los signos denominados sāttvika, sañcārī, vilāpa, mūrcchā y unmāda. Esos son los signos espirituales que se hicieron visibles en el Señor Rāmacandra cuando sufría la separación de Sītā. El Señor no es ni impersonal ni impotente. Por el contrario, es sac-cid-ānanda-vigraha, la forma eterna de conocimiento y bienaventuranza. Posee, por lo tanto, todos los signos de la bienaventuranza espiritual. Sentir la separación de la persona amada es también un factor de bienaventuranza espiritual. En palabras de Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: rādhā-kṛṣṇa-praṇaya-vikṛtir hlādinī-śaktiḥ: Las relaciones de amor entre Rādhā y Kṛṣṇa son manifestación de la potencia de placer del Señor. El Señor es la fuente original, el receptáculo de todo placer. Por consiguiente, el Señor Rāmacandra manifestó la verdad tanto espiritual como material. En el plano material, las personas apegadas a las mujeres sufren, pero, en el plano espiritual, esos sentimientos de separación entre el Señor y Su potencia de placer aumentan la felicidad espiritual del Señor. Así lo explica también el Bhagavad-gītā (9.11):

Of course, this is the material side of strī-saṅgī, but the situation of Lord Rāmacandra is spiritual, for He does not belong to the material world. Nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt: Nārāyaṇa is beyond the material creation. Because He is the creator of the material world, He is not subject to the conditions of the material world. The separation of Lord Rāmacandra from Sītā is spiritually understood as vipralambha, which is an activity of the hlādinī potency of the Supreme Personality of Godhead belonging to the śṛṅgāra-rasa, the mellow of conjugal love in the spiritual world. In the spiritual world the Supreme Personality of Godhead has all the dealings of love, displaying the symptoms called sāttvika, sañcārī, vilāpa, mūrcchā and unmāda. Thus when Lord Rāmacandra was separated from Sītā, all these spiritual symptoms were manifested. The Lord is neither impersonal nor impotent. Rather, He is sac-cid-ānanda-vigraha, the eternal form of knowledge and bliss. Thus He has all the symptoms of spiritual bliss. Feeling separation from one’s beloved is also an item of spiritual bliss. As explained by Śrīla Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, rādhā-kṛṣṇa-praṇaya-vikṛtir hlādinī-śaktiḥ: the dealings of love between Rādhā and Kṛṣṇa are displayed as the pleasure potency of the Lord. The Lord is the original source of all pleasure, the reservoir of all pleasure. Lord Rāmacandra, therefore, manifested the truth both spiritually and materially. Materially those who are attached to women suffer, but spiritually when there are feelings of separation between the Lord and His pleasure potency the spiritual bliss of the Lord increases. This is further explained in Bhagavad-gītā (9.11):

avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram

El que no conoce la potencia espiritual de la Suprema Personalidad de Dios piensa que el Señor es un ser humano corriente. Sin embargo, la mente, la inteligencia y los sentidos del Señor nunca Se ven afectados por las circunstancias materiales. Madhvācārya recoge una cita del Skandha Purāṇa donde se completa esta explicación:

One who does not know the spiritual potency of the Supreme Personality of Godhead thinks of the Lord as an ordinary human being. But the Lord’s mind, intelligence and senses can never be affected by material conditions. This fact is further explained in the Skanda Purāṇa, as quoted by Madhvācārya:

nitya-pūrṇa-sukha-jñāna-
svarūpo ’sau yato vibhuḥ
ato ’sya rāma ity ākhyā
tasya duḥkhaṁ kuto ’ṇv api
nitya-pūrṇa-sukha-jñāna-
svarūpo ’sau yato vibhuḥ
ato ’sya rāma ity ākhyā
tasya duḥkhaṁ kuto ’ṇv api
tathāpi loka-śikṣārtham
aduḥkho duḥkha-vartivat
antarhitāṁ loka-dṛṣṭyā
sītām āsīt smarann iva
tathāpi loka-śikṣārtham
aduḥkho duḥkha-vartivat
antarhitāṁ loka-dṛṣṭyā
sītām āsīt smarann iva
jñāpanārthaṁ punar nitya-
sambandhaḥ svātmanaḥ śriyāḥ
ayodhyāyā vinirgacchan
sarva-lokasya ceśvaraḥ
pratyakṣaṁ tu śriyā sārdhaṁ
jagāmānādir avyayaḥ
jñāpanārthaṁ punar nitya-
sambandhaḥ svātmanaḥ śriyāḥ
ayodhyāyā vinirgacchan
sarva-lokasya ceśvaraḥ
pratyakṣaṁ tu śriyā sārdhaṁ
jagāmānādir avyayaḥ
nakṣatra-māsa-gaṇitaṁ
trayodaśa-sahasrakam
brahmaloka-samaṁ cakre
samastaṁ kṣiti-maṇḍalam
nakṣatra-māsa-gaṇitaṁ
trayodaśa-sahasrakam
brahmaloka-samaṁ cakre
samastaṁ kṣiti-maṇḍalam
rāmo rāmo rāma iti
sarveṣām abhavat tadā
sarvoramamayo loko
yadā rāmas tv apālayat
rāmo rāmo rāma iti
sarveṣām abhavat tadā
sarvoramamayo loko
yadā rāmas tv apālayat

Es completamente imposible que Rāvaṇa se llevase a Sītā. La forma de Sītā raptada por Rāvaṇa fue una representación ilusoria de madre Sītā, māyā-sītā. Esa māyā-sītā fue quemada cuando Sītā pasó la prueba del fuego, y del fuego salió la verdadera Sītā.

It was actually impossible for Rāvaṇa to take away Sītā. The form of Sītā taken by Rāvaṇa was an illusory representation of mother Sītā — māyā-sītā. When Sītā was tested in the fire, this māyā-sītā was burnt, and the real Sītā came out of the fire.

Otra conclusión que debe extraerse de este ejemplo es que la mujer, por poderosa que pueda ser en el mundo material, debe recibir protección, pues tan pronto como le falte esa protección, será explotada por rākṣasas como Rāvaṇa. En este verso, las palabras vaideha-rāja-duhitari indican que madre Sītā, antes de casarse con el Señor Rāmacandra, contaba con la protección de su padre, Vaideha-rāja. Cuando se casó, fue protegida por su esposo. La conclusión es que la mujer siempre debe ser protegida. El sistema védico no admite bajo ningún concepto que la mujer sea independiente (asamakṣam), pues la mujer no puede protegerse por sí sola.

A further understanding to be derived from this example is that a woman, however powerful she may be in the material world, must be given protection, for as soon as she is unprotected she will be exploited by Rākṣasas like Rāvaṇa. Here the words vaideha-rāja-duhitari indicate that before mother Sītā was married to Lord Rāmacandra she was protected by her father, Vaideha-rāja. And when she was married she was protected by her husband. Therefore the conclusion is that a woman should always be protected. According to the Vedic rule, there is no scope for a woman’s being independent (asamakṣam), for a woman cannot protect herself independently.