Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
ekadā giriśaṁ draṣṭum
ṛṣayas tatra suvratāḥ
diśo vitimirābhāsāḥ
kurvantaḥ samupāgaman
рӣ-ука увча
экад гириа драшум
шайас татра суврат
дио витимирбхс
курванта самупгаман

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ekadā — en cierta ocasión; giriśam — al Señor Śiva; draṣṭum — para ver; ṛṣayaḥ — personas muy santas; tatra — en ese bosque; su-vratāḥ — muy elevadas en poder espiritual; diśaḥ — todas las direcciones; vitimira-ābhāsāḥ — disipado todo rastro de oscuridad; kurvantaḥ — haciendo esto; samupāgaman — llegaron.

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; экад — однажды; гириам — Господа Шиву; драшум — увидеть; шайа — великие праведники; татра — туда (в тот лес); су-врат — наделенные большой духовной силой; диа — все направления; витимира-бхс — полностью свободные от мрака; курванта — делающие; самупгаман — прибывали.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī respondió: En cierta ocasión, grandes personas santas, seguidores estrictos de las reglas y regulaciones de la espiritualidad, fueron a ver al Señor Śiva a aquel bosque. Su refulgencia disipaba por completo la oscuridad en todas direcciones.

Шукадева Госвами ответил: Великие святые, которые строго соблюдали все заповеди и сиянием своим затмевали все вокруг, как- то раз пришли к Господу Шиве в этот лес.