Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Texto

Verš

te pālayantaḥ samayam
asurāḥ sva-kṛtaṁ nṛpa
tūṣṇīm āsan kṛta-snehāḥ
strī-vivāda-jugupsayā
te pālayantaḥ samayam
asurāḥ sva-kṛtaṁ nṛpa
tūṣṇīm āsan kṛta-snehāḥ
strī-vivāda-jugupsayā

Palabra por palabra

Synonyma

te — los demonios; pālayantaḥ — mantener en orden; samayam — equilibrio; asurāḥ — los demonios; sva-kṛtam — hecha por ellos; nṛpa — ¡oh, rey!; tūṣṇīm āsan — guardaron silencio; kṛta-snehāḥ — debido al apego que sentían por Mohinī-mūrti; strī-vivāda — enfrentamiento con una mujer; jugupsayā — por considerar abominable aquella acción.

te — démoni; pālayantaḥ — zachovávající; samayam — vyrovnanost; asurāḥ — démoni; sva-kṛtam — co sami učinili; nṛpa — ó králi; tūṣṇīm āsan — zůstali zticha; kṛta-snehāḥ — jelikož vyvinuli připoutanost k Mohinī-mūrti; strī-vivāda — přít se s ženou; jugupsayā — jelikož si mysleli, že takové jednání je ohavné.

Traducción

Překlad

¡Oh, rey!, los demonios habían prometido aceptar todo lo que la mujer hiciese, fuese justo o injusto; así pues, para mantener esa promesa, mostrar su equilibrio y evitar un enfrentamiento directo con una mujer, guardaron silencio.

Ó králi, jelikož démoni předtím slíbili, že přijmou cokoliv, co tato žena udělá, ať je to spravedlivé či nesprávné, nyní v zájmu zachování svého slibu, aby dali najevo svou vyrovnanost a nemuseli se přít se ženou, zůstali zticha.