Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Texto

Verš

kaustubhākhyam abhūd ratnaṁ
padmarāgo mahodadheḥ
tasmin maṇau spṛhāṁ cakre
vakṣo-’laṅkaraṇe hariḥ
kaustubhākhyam abhūd ratnaṁ
padmarāgo mahodadheḥ
tasmin maṇau spṛhāṁ cakre
vakṣo-’laṅkaraṇe hariḥ
tato ’bhavat pārijātaḥ
sura-loka-vibhūṣaṇam
pūrayaty arthino yo ’rthaiḥ
śaśvad bhuvi yathā bhavān
tato ’bhavat pārijātaḥ
sura-loka-vibhūṣaṇam
pūrayaty arthino yo ’rthaiḥ
śaśvad bhuvi yathā bhavān

Palabra por palabra

Synonyma

kaustubha-ākhyam — conocida con el nombre de Kaustubha; abhūt — se generó; ratnam — una piedra preciosa; padmarāgaḥ — otra joya, llamada Padmarāga; mahā-udadheḥ — de aquel gran océano de leche; tasmin — esa; maṇau — joya; spṛhām cakre — deseó poseer; vakṣaḥ-alaṅkaraṇe — para decorar Su pecho; hariḥ — el Señor, la Suprema Personalidad de Dios; tataḥ — a continuación; abhavat — se generó; pārijātaḥ — la flor celestial llamada pārijāta; sura-loka-vibhūṣaṇam — que decora los planetas celestiales; pūrayati — satisface; arthinaḥ — dando a las personas que desean riqueza material; yaḥ — aquello que; arthaiḥ — por lo que es deseado; śaśvat — siempre; bhuvi — en este planeta; yathā — como; bhavān — Tu Señoría (Mahārāja Parīkṣit).

kaustubha-ākhyam — známý jako Kaustubha; abhūt — byl vytvořen; ratnam — cenný drahokam; padmarāgaḥ — další drahokam, jménem Padmarāga; mahā-udadheḥ — z onoho velkého oceánu mléka; tasmin — ten; maṇau — skvost; spṛhām cakre — přál si vlastnit; vakṣaḥ-alaṅkaraṇe — aby ozdobil svou hruď; hariḥ — Pán, Nejvyšší Osobnost Božství; tataḥ — poté; abhavat — byla vytvořena; pārijātaḥ — nebeská květina pārijāta; sura-loka- vibhūṣaṇam — jež zdobí nebeské planety; pūrayati — plní; arthinaḥ — dávající těm, kdo touží po hmotném bohatství; yaḥ — to, co; arthaiḥ — tím, po čem touží; śaśvat — vždy; bhuvi — na této planetě; yathā — jako; bhavān — ty (Mahārāji Parīkṣite).

Traducción

Překlad

El siguiente producto del gran océano fueron las famosas joyas Kaustubha-maṇi y Padmarāga-maṇi, que el Señor Viṣṇu deseó quedarse para adornar Su pecho con ellas. Seguidamente se generó la flor pārijāta, adorno de los planetas celestiales. ¡Oh, rey!, la pārijāta satisface los deseos de todos; es como tú, que cumples los deseos de todos en este planeta, satisfaciendo todas las aspiraciones.

Dále byly z velkého oceánu vytvořeny slavné drahokamy Kaustubha- maṇi a Padmarāga-maṇi. Pán Viṣṇu si je přál vlastnit, aby s nimi ozdobil svou hruď. Jako další byla vytvořena květina pārijāta, jež zkrášluje nebeské planety. Ó králi, tak jako ty plníš touhy všech na této planetě tím, že jim dáváš, co si přejí, plní i pārijāta přání všech.