Skip to main content

Texts 41-46

ТЕКСТЫ 41-46

Texto

Текст

etasminn antare viṣṇuḥ
sarvopāya-vid īśvaraḥ
yoṣid-rūpam anirdeśyaṁ
dadhāra-paramādbhutam
этасминн антаре вишн̣ух̣
сарвопа̄йа-вид ӣш́варах̣
йошид-рӯпам анирдеш́йам̇
дадха̄рапарама̄дбхутам
prekṣaṇīyotpala-śyāmaṁ
sarvāvayava-sundaram
samāna-karṇābharaṇaṁ
sukapolonnasānanam
прекшан̣ӣйотпала-ш́йа̄мам̇
сарва̄вайава-сундарам
сама̄на-карн̣а̄бхаран̣ам̇
сукаполоннаса̄нанам
nava-yauvana-nirvṛtta-
stana-bhāra-kṛśodaram
mukhāmodānuraktāli-
jhaṅkārodvigna-locanam
нава-йаувана-нирвр̣тта
стана-бха̄ра-кр̣ш́одарам
мукха̄мода̄нуракта̄ли
джхан̇ка̄родвигна-лочанам
bibhrat sukeśa-bhāreṇa
mālām utphulla-mallikām
sugrīva-kaṇṭhābharaṇaṁ
su-bhujāṅgada-bhūṣitam
бибхрат сукеш́а-бха̄рен̣а
ма̄ла̄м утпхулла-маллика̄м
сугрӣва-кан̣т̣ха̄бхаран̣ам̇
су-бхуджа̄н̇гада-бхӯшитам
virajāmbara-saṁvīta-
nitamba-dvīpa-śobhayā
kāñcyā pravilasad-valgu-
calac-caraṇa-nūpuram
вираджа̄мбара-сам̇вӣта
нитамба-двӣпа-ш́обхайа̄
ка̄н̃чйа̄ правиласад-валгу
чалач-чаран̣а-нӯпурам
savrīḍa-smita-vikṣipta-
bhrū-vilāsāvalokanaiḥ
daitya-yūtha-pa-cetaḥsu
kāmam uddīpayan muhuḥ
саврӣд̣а-смита-викшипта
бхрӯ-вила̄са̄валоканаих̣
даитйа-йӯтха-па-четах̣су
ка̄мам уддӣпайан мухух̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

etasmin antare — tras ese incidente; viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu; sarva-upāya-vit — aquel que sabe cómo actuar en distintas situaciones; īśvaraḥ — el controlador supremo; yoṣit-rūpam — la forma de una hermosa mujer; anirdeśyam — nadie podría descubrir Su verdadera identidad; dadhāra — adoptó; parama — supremamente; adbhutam — maravillosa; prekṣaṇīya — agradable a la vista; utpala-śyāmam — negruzca como un loto recién brotado; sarva — todas; avayava — las partes del cuerpo; sundaram — muy hermosas; samāna — equilibrados; karṇa-ābharaṇam — adornos en las orejas; su-kapola — muy hermosas mejillas; unnasa-ānanam — una nariz alta en el rostro; nava-yauvana — joven y nuevo; nirvṛtta-stana — senos no agitados; bhāra — peso; kṛśa — muy fina y delgada; udaram — cintura; mukha — cara; āmoda — creando placer; anurakta — atraídos; ali — abejorros; jhaṅkāra — con un zumbar; udvigna — de ansiedad; locanam — Sus ojos; bibhrat — moviéndose; su-keśa-bhāreṇa — con el peso del hermoso cabello; mālām — con una guirnalda de flores; utphulla-mallikām — hecha de flores mallikā en todo su esplendor; su-grīva — hermoso cuello; kaṇṭha-ābharaṇam — adornada con hermosas joyas; su-bhuja — brazos muy hermosos; aṅgada-bhūṣitam — adornada con ajorcas; viraja-ambara — ropas muy limpias; saṁvīta — extendidas; nitamba — senos; dvīpa — como una isla; śobhayā — con esa belleza; kāñcyā — el cinturón; pravilasat — extendido sobre; valgu — muy hermosas; calat-caraṇa-nūpuram — campanitas tobilleras móviles; sa-vrīḍa-smita — sonriendo con timidez; vikṣipta — mirando; bhrū-vilāsa — actividades de las cejas; avalokanaiḥ — mirando a; daitya-yūtha-pa — los líderes de los demonios; cetaḥsu — en lo más profundo del corazón; kāmam — deseo de disfrute; uddīpayat — despertando; muhuḥ — constantemente.

этасмин антаре — во время этого; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; сарва-упа̄йа-вит — знающий, как вести себя во всех ситуациях; ӣш́варах̣ — верховный владыка; йошит-рӯпам — облик прекрасной женщины; анирдеш́йам — невиданный; дадха̄ра — принял; парама — в высшей степени; адбхутам — удивительный; прекшан̣ӣйа — прекрасный на вид; утпала-ш́йа̄мам — темный, как молодой лотос; сарва — во всех; авайава — частях; сундарам — прекрасный; сама̄на — одинаковые; карн̣а-а̄бхаран̣ам — имеющий ушные украшения; су-капола — красивые щеки; уннаса-а̄нанам — тот, на лице которого вздернутый нос; нава-йаувана — юной; нирвр̣тта-стана — упругой груди; бха̄ра — (выдерживает) вес; кр̣ш́а — тонкая; ударам — тот, у которого талия; мукха — лицом; а̄мода — радостным; ануракта — привлеченных; али — шмелей; джхан̇ка̄ра — жужжанием; удвигна — обеспокоены; лочанам — тот, у которого глаза; бибхрат — движущий; су-кеш́а-бха̄рен̣а — тяжестью прекрасных волос; ма̄ла̄м — гирлянду; утпхулла-маллика̄м — сделанную из распустившихся цветов маллика; су-грӣва — прекрасная шея; кан̣т̣ха-а̄бхаран̣ам — тот, у которого украшена; су-бхуджа — красивые руки; ан̇гада-бхӯшитам — у которого украшены браслетами; вираджа- амбара — чистейшим одеянием; сам̇вӣта — покрытых; нитамба — грудей; двӣпа — как острова; ш́обхайа̄ — красотой; ка̄н̃чйа̄ — поясом; правиласат — сияющими; валгу — прекрасными; чалат-чаран̣а-нӯпурам — движущий ножными колокольчиками; са-врӣд̣а-смита — сияющий улыбкой; викшипта — бросаемыми; бхрӯ-вила̄са — с движениями бровей; авалоканаих̣ — взглядами; даитйа-йӯтха- па — предводителей демонов; четах̣су — в глубине сердец; ка̄мам — вожделение; уддӣпайат — разжигающий; мухух̣ — постоянно.

Traducción

Перевод

La Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, que puede neutralizar cualquier situación desfavorable, adoptó entonces la forma de una mujer de extraordinaria belleza. Esa encarnación en forma de mujer, Mohinī-mūrti, era muy agradable para la mente. Tenía el color de un loto negruzco recién brotado, y todas las partes de Su cuerpo estaban muy bien formadas. Se adornaba las orejas con pendientes idénticos, y tenía las mejillas muy hermosas, la nariz alta y la cara plena de brillo juvenil. Sus grandes senos hacían que Su cintura pareciese muy delgada. Atraídos por el aroma de Su cara y de Su cuerpo, los abejorros zumbaban a Su alrededor, de modo que tenía la mirada inquieta. En Su cabello, de extraordinaria belleza, llevaba una guirnalda de flores mallikā, y en el cuello, bien formado y muy atractivo, un collar y otros adornos. Se adornaba los brazos con ajorcas, y tenía el cuerpo cubierto con un sārī muy limpio; Sus senos eran como islas en un océano de belleza. Llevaba campanitas tobilleras. Sonreía con timidez y lanzaba miradas sobre los demonios; así, con los movimientos de Sus cejas aumentaba más y más los deseos sensuales de los demonios. Absolutamente todos deseaban poseerla.

Тогда Верховный Господь Вишну, способный преодолеть любые трудности, принял облик пленительной женщины. Это воплощение в образе Мохини-мурти очаровало каждого. Тело Мохини- мурти цветом напоминало только что распустившийся темный лотос, и все ее члены были безукоризненны. В ушах Ее сверкали серьги. Гладкие щеки, точеный нос и весь Ее лик были исполнены юной свежести. Талия в сравнении с высокой пышной грудью выглядела очень тонкой. Привлеченные ароматом Ее тела, вокруг Нее вились черные пчелы, отчего глаза Ее все время пребывали в движении. В Ее редкой красоты волосы были вплетены цветы маллика. Ее нежную шею украшали ожерелья и другие драгоценности, а на руках Ее звенели браслеты. На Ней было чистое сари, и груди под ним казались двумя островами в океане красоты. Ее лодыжки украшали ножные колокольчики. Когда Она, глядя на демонов, застенчиво улыбнулась и повела бровями, все демоны почувствовали прилив вожделения и каждый из них захотел обладать ею.

Significado

Комментарий

El Señor Supremo adoptó la forma de una hermosa mujer para despertar los deseos sensuales de los demonios. Por esa razón, en este verso se hace una descripción completa de Su belleza.

Описание совершенной красоты Мохини-мурти приводится здесь потому, что Верховный Господь принял облик очаровательной женщины с намерением вызвать у демонов вожделение.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo octavo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los semidioses y los demonios baten el océano de leche».​​​​​​​

Так заканчивается комментарий Бхативеданты к восьмой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Пахтанье Молочного океана».