Skip to main content

Texts 41-46

Sloka 41-46

Texto

Verš

etasminn antare viṣṇuḥ
sarvopāya-vid īśvaraḥ
yoṣid-rūpam anirdeśyaṁ
dadhāra-paramādbhutam
etasminn antare viṣṇuḥ
sarvopāya-vid īśvaraḥ
yoṣid-rūpam anirdeśyaṁ
dadhāra-paramādbhutam
prekṣaṇīyotpala-śyāmaṁ
sarvāvayava-sundaram
samāna-karṇābharaṇaṁ
sukapolonnasānanam
prekṣaṇīyotpala-śyāmaṁ
sarvāvayava-sundaram
samāna-karṇābharaṇaṁ
sukapolonnasānanam
nava-yauvana-nirvṛtta-
stana-bhāra-kṛśodaram
mukhāmodānuraktāli-
jhaṅkārodvigna-locanam
nava-yauvana-nirvṛtta-
stana-bhāra-kṛśodaram
mukhāmodānuraktāli-
jhaṅkārodvigna-locanam
bibhrat sukeśa-bhāreṇa
mālām utphulla-mallikām
sugrīva-kaṇṭhābharaṇaṁ
su-bhujāṅgada-bhūṣitam
bibhrat sukeśa-bhāreṇa
mālām utphulla-mallikām
sugrīva-kaṇṭhābharaṇaṁ
su-bhujāṅgada-bhūṣitam
virajāmbara-saṁvīta-
nitamba-dvīpa-śobhayā
kāñcyā pravilasad-valgu-
calac-caraṇa-nūpuram
virajāmbara-saṁvīta-
nitamba-dvīpa-śobhayā
kāñcyā pravilasad-valgu-
calac-caraṇa-nūpuram
savrīḍa-smita-vikṣipta-
bhrū-vilāsāvalokanaiḥ
daitya-yūtha-pa-cetaḥsu
kāmam uddīpayan muhuḥ
savrīḍa-smita-vikṣipta-
bhrū-vilāsāvalokanaiḥ
daitya-yūtha-pa-cetaḥsu
kāmam uddīpayan muhuḥ

Palabra por palabra

Synonyma

etasmin antare — tras ese incidente; viṣṇuḥ — el Señor Viṣṇu; sarva-upāya-vit — aquel que sabe cómo actuar en distintas situaciones; īśvaraḥ — el controlador supremo; yoṣit-rūpam — la forma de una hermosa mujer; anirdeśyam — nadie podría descubrir Su verdadera identidad; dadhāra — adoptó; parama — supremamente; adbhutam — maravillosa; prekṣaṇīya — agradable a la vista; utpala-śyāmam — negruzca como un loto recién brotado; sarva — todas; avayava — las partes del cuerpo; sundaram — muy hermosas; samāna — equilibrados; karṇa-ābharaṇam — adornos en las orejas; su-kapola — muy hermosas mejillas; unnasa-ānanam — una nariz alta en el rostro; nava-yauvana — joven y nuevo; nirvṛtta-stana — senos no agitados; bhāra — peso; kṛśa — muy fina y delgada; udaram — cintura; mukha — cara; āmoda — creando placer; anurakta — atraídos; ali — abejorros; jhaṅkāra — con un zumbar; udvigna — de ansiedad; locanam — Sus ojos; bibhrat — moviéndose; su-keśa-bhāreṇa — con el peso del hermoso cabello; mālām — con una guirnalda de flores; utphulla-mallikām — hecha de flores mallikā en todo su esplendor; su-grīva — hermoso cuello; kaṇṭha-ābharaṇam — adornada con hermosas joyas; su-bhuja — brazos muy hermosos; aṅgada-bhūṣitam — adornada con ajorcas; viraja-ambara — ropas muy limpias; saṁvīta — extendidas; nitamba — senos; dvīpa — como una isla; śobhayā — con esa belleza; kāñcyā — el cinturón; pravilasat — extendido sobre; valgu — muy hermosas; calat-caraṇa-nūpuram — campanitas tobilleras móviles; sa-vrīḍa-smita — sonriendo con timidez; vikṣipta — mirando; bhrū-vilāsa — actividades de las cejas; avalokanaiḥ — mirando a; daitya-yūtha-pa — los líderes de los demonios; cetaḥsu — en lo más profundo del corazón; kāmam — deseo de disfrute; uddīpayat — despertando; muhuḥ — constantemente.

etasmin antare — po této události; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; sarva-upāya-vit — ten, který ví, jak jednat v různých situacích; īśvaraḥ — nejvyšší vládce; yoṣit-rūpam — podobu nádherné ženy; anirdeśyam — o níž nikdo nemohl říci, kdo to je; dadhāra — přijal; parama — nanejvýš; adbhutam — skvělou; prekṣaṇīya — příjemnou na pohled; utpala-śyāmam — načernalé barvy čerstvého lotosu; sarva — všechny; avayava — části těla; sundaram — velice krásné; samāna — upravené stejným způsobem; karṇa-ābharaṇam — šperky na uších; su-kapola — půvabné tváře; unnasa-ānanam — zdvižený nos; nava-yauvana — svěže mladá; nirvṛtta-stana — pevná prsa; bhāra — tíha; kṛśa — velice útlý; udaram — pas; mukha — tvář; āmoda — vzbuzující příjemné pocity; anurakta — přitahoval; ali — čmeláky; jhaṅkāra — bzučící; udvigna — úzkostí; locanam — Její oči; bibhrat — pohybující se; su-keśa- bhāreṇa — pod tíhou překrásných vlasů; mālām — s květinovou girlandou; utphulla-mallikām — z plně rozvitých květů mallikā; su-grīva — hezký krk; kaṇṭha-ābharaṇam — ozdobený nádhernými šperky; su-bhuja — půvabné paže; aṅgada-bhūṣitam — ozdobené náramky; viraja-ambara — dokonale čisté šaty; saṁvīta — pokrývající; nitamba — boky; dvīpa — připomínající ostrov; śobhayā — takovou krásou; kāñcyā — pás kolem těla; pravilasat — dopnutý; valgu — ladné; calat-caraṇa-nūpuram — pohybující se zvonky na kotnících; sa-vrīḍa-smita — s plachým úsměvem; vikṣipta — hledící; bhrū- vilāsa — pohyby obočí; avalokanaiḥ — s pohledem na; daitya-yūtha-pa — vůdce démonů; cetaḥsu — v hloubi srdce; kāmam — chtíč; uddīpayat — probouzející se; muhuḥ — neustále.

Traducción

Překlad

La Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, que puede neutralizar cualquier situación desfavorable, adoptó entonces la forma de una mujer de extraordinaria belleza. Esa encarnación en forma de mujer, Mohinī-mūrti, era muy agradable para la mente. Tenía el color de un loto negruzco recién brotado, y todas las partes de Su cuerpo estaban muy bien formadas. Se adornaba las orejas con pendientes idénticos, y tenía las mejillas muy hermosas, la nariz alta y la cara plena de brillo juvenil. Sus grandes senos hacían que Su cintura pareciese muy delgada. Atraídos por el aroma de Su cara y de Su cuerpo, los abejorros zumbaban a Su alrededor, de modo que tenía la mirada inquieta. En Su cabello, de extraordinaria belleza, llevaba una guirnalda de flores mallikā, y en el cuello, bien formado y muy atractivo, un collar y otros adornos. Se adornaba los brazos con ajorcas, y tenía el cuerpo cubierto con un sārī muy limpio; Sus senos eran como islas en un océano de belleza. Llevaba campanitas tobilleras. Sonreía con timidez y lanzaba miradas sobre los demonios; así, con los movimientos de Sus cejas aumentaba más y más los deseos sensuales de los demonios. Absolutamente todos deseaban poseerla.

Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, jenž dokáže zvrátit každou nepříznivou situaci, tehdy přijal podobu nesmírně krásné ženy. Tato inkarnace s ženskou podobou, Mohinī-mūrti, vyvolávala v mysli velmi příjemné pocity. Načernalou barvou pleti připomínala čerstvý lotos a každá část Jejího těla měla dokonalý tvar. Obě uši Jí rovněž zdobily náušnice, měla půvabné tváře, zdvižený nos a obličej zářící mládím. Její pas se zdál být příliš útlý k tíze jejích velkých prsou. Okolo Ní bzučeli čmeláci, které přitahovala vůně Jejího obličeje a těla, a proto byly Její oči neklidné. Její nádherné vlasy byly ověnčeny květy mallikā. Ladnou šíji krášlil náhrdelník a další šperky, Její paže zdobily náramky, tělo pokrývalo čisté sárí a Její boky připomínaly dva ostrovy v oceánu krásy. Její nohy na kotnících zdobily zvonky. To, jak hýbala obočím, když se stydlivě usmívala a pohlížela na démony, naplnilo všechny démony smyslnými touhami a každý z nich se Jí chtěl zmocnit.

Significado

Význam

El Señor Supremo adoptó la forma de una hermosa mujer para despertar los deseos sensuales de los demonios. Por esa razón, en este verso se hace una descripción completa de Su belleza.

Nejvyšší Pán přijal podobu krásné ženy, aby v démonech probudil smyslné touhy, a proto je zde uveden úplný popis Její krásy.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo octavo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los semidioses y los demonios baten el océano de leche».​​​​​​​

Tímto způsobem končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Stloukání oceánu mléka”.