Skip to main content

Texts 39-40

Sloka 39-40

Texto

Verš

devāḥ svaṁ bhāgam arhanti
ye tulyāyāsa-hetavaḥ
satra-yāga ivaitasminn
eṣa dharmaḥ sanātanaḥ
devāḥ svaṁ bhāgam arhanti
ye tulyāyāsa-hetavaḥ
satra-yāga ivaitasminn
eṣa dharmaḥ sanātanaḥ
iti svān pratyaṣedhan vai
daiteyā jāta-matsarāḥ
durbalāḥ prabalān rājan
gṛhīta-kalasān muhuḥ
iti svān pratyaṣedhan vai
daiteyā jāta-matsarāḥ
durbalāḥ prabalān rājan
gṛhīta-kalasān muhuḥ

Palabra por palabra

Synonyma

devāḥ — los semidioses; svam bhāgam — su propia parte; arhanti — merecen recibir; ye — todos ellos, quienes; tulya-āyāsa-hetavaḥ — que hicieron el mismo esfuerzo; satra-yāge — en la celebración de sacrificios; iva — del mismo modo; etasmin — a este respecto; eṣaḥ — esta; dharmaḥ — religión; sanātanaḥ — eterna; iti — así; svān — entre ellos; pratyaṣedhan — impidieron unos a otros; vai — en verdad; daiteyāḥ — los hijos de Diti; jāta-matsarāḥ — envidiosos; durbalāḥ — débiles; prabalān — por la fuerza; rājan — ¡oh, rey!; gṛhīta — poseer; kalasān — el jarro con el néctar; muhuḥ — constantemente.

devāḥ — polobozi; svam bhāgam — svůj podíl; arhanti — zaslouží si mít; ye — ti všichni, kdo; tulya-āyāsa-hetavaḥ — kteří vynaložili stejné úsilí; satra-yāge — při konání obětí; iva — podobně; etasmin — v této záležitosti; eṣaḥ — toto; dharmaḥ — náboženství; sanātanaḥ — věčné; iti — tímto způsobem; svān — mezi sebou; pratyaṣedhan — navzájem zakazovali; vai — jistě; daiteyāḥ — synové Diti; jāta-matsarāḥ — závistiví; durbalāḥ — slabí; prabalān — silou; rājan — ó králi; gṛhīta — vlastnící; kalasān — džbán obsahující nektar; muhuḥ — neustále.

Traducción

Překlad

Algunos demonios dijeron: «Los semidioses han ayudado a batir el océano de leche. En un sacrificio público, todos tienen el mismo derecho a recibir su parte, así que, ahora, conforme al sistema religioso eterno, lo correcto es que los semidioses tengan su parte del néctar». ¡Oh, rey!, de ese modo, los demonios más débiles impidieron que los más fuertes se tomaran el néctar.

Někteří démoni říkali: “Všichni polobozi se také zúčastnili stloukání oceánu mléka. Podle věčných náboženských zásad je vhodné, aby i oni teď měli svůj podíl na nektaru, tak jako má každý stejné právo podílet se na jakékoli veřejné oběti.” Ó králi, takto slabší démoni zakazovali silnějším vzít si nektar.

Significado

Význam

Con el deseo de tomar el néctar, los demonios menos fuertes hablaron a favor de los semidioses. Era natural que los daityas más débiles defendieran la causa de los semidioses, pues así impedían que los daityas más fuertes se bebiesen todo el néctar sin compartirlo. De ese modo, no se ponían de acuerdo y se suscitó una riña, en la que todos impedían a los demás beber el néctar.

Slabší démoni z důvodu své touhy po nektaru mluvili ve prospěch polobohů. Přirozeně se zastávali polobohů, neboť chtěli silnějším Daityům zabránit v tom, aby vypili všechen nektar, aniž by se o něj podělili. Tímto způsobem vznikly neshody a potíže, když jeden druhému zakazovali nektar pít.