Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Texto

Текст

nūnaṁ tapo yasya na manyu-nirjayo
jñānaṁ kvacit tac ca na saṅga-varjitam
kaścin mahāṁs tasya na kāma-nirjayaḥ
sa īśvaraḥ kiṁ parato vyapāśrayaḥ
нӯнам̇ тапо йасйа на манйу-нирджайо
джн̃а̄нам̇ квачит тач ча на сан̇га-варджитам
каш́чин маха̄м̇с тасйа на ка̄ма-нирджайах̣
са ӣш́варах̣ ким̇ парато вйапа̄ш́райах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

nūnam — ciertamente; tapaḥ — austeridad; yasya — de alguno; na — no; manyu — ira; nirjayaḥ — conquistada; jñānam — conocimiento; kvacit — en alguna persona santa; tat — eso; ca — también; na — no; saṅga-varjitam — sin la contaminación del contacto; kaścit — alguien; mahān — una gran personalidad muy excelsa; tasya — sus; na — no; kāma — deseos materiales; nirjayaḥ — vencidos; saḥ — esa persona; īśvaraḥ — controlador; kim — cómo puede ser él; parataḥ — de otros; vyapāśrayaḥ — bajo el control.

нӯнам — в действительности; тапах̣ — аскеза; йасйа — которого; на — не; манйу — от гнева; нирджайах̣ — свободна; джн̃а̄нам — знание; квачит — в ком-то; тат — то; ча — и; на — не; сан̇га-варджитам — лишенное примесей; каш́чит — кто-то; маха̄н — великий и возвышенный; тасйа — его; на — не; ка̄ма — мирские желания; нирджайах̣ — победивший; сах̣ — он; ӣш́варах̣ — властитель; ким — как; паратах̣ — от других; вйапа̄ш́райах̣ — зависящий.

Traducción

Перевод

Mientras examinaba a los allí reunidos, la diosa de la fortuna pensaba: El que se ha sometido a grandes austeridades, aún no ha conquistado la ira; el que posee conocimiento, no domina aún sus deseos materiales; hay quien es una gran personalidad, pero no logra vencer los deseos sensuales. Una gran personalidad que depende de otras cosas, ¿cómo podría ser el controlador supremo?

Богиня процветания, изучая собравшихся, думала: Этот совершил великую аскезу, но еще не сумел победить гнев; другой обладает знанием, но еще не избавился от материальных желаний; третий — великая личность, но он не способен одолеть в себе сладострастие. Даже великие непременно зависят от чего-нибудь. Тогда кто же из них может быть верховным повелителем?

Significado

Комментарий

Here is an attempt to find the supreme controller, or īśvara. Everyone may be accepted as an īśvara, or controller, but still such controllers are controlled by others. For example, one may have undergone severe austerities but still be under the control of anger. By a scrutinizing analysis, we find that everyone is controlled by something else. No one, therefore, can be the true controller but the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa. This is supported by the śāstras. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ: the supreme controller is Kṛṣṇa. Kṛṣṇa is never controlled by anyone, for He is the controller of everyone (sarva-kāraṇa-kāraṇam).

Здесь мы видим попытку найти верховного повелителя, ишвару. Каждый может считать себя ишварой и править чем-то, но все равно такие повелители вынуждены подчиняться кому-то или чему-то еще. Например, можно совершить великую аскезу, и тем не менее оставаться во власти гнева. При тщательном рассмотрении мы обнаруживаем, что каждый находится во власти каких-нибудь сил. Поэтому никто не может быть полновластным повелителем, кроме Верховной Личности Бога, Кришны. Это подтверждается в шастрах. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣: Верховным повелителем является Кришна. Им не повелевает никто, ибо Он Сам повелевает всеми (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам).