Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

tato ’bhiṣiṣicur devīṁ
śriyaṁ padma-karāṁ satīm
digibhāḥ pūrṇa-kalaśaiḥ
sūkta-vākyair dvijeritaiḥ
тато ’бхишишичур девӣм̇
ш́рийам̇ падма-кара̄м̇ сатӣм
дигибха̄х̣ пӯрн̣а-калаш́аих̣
сӯкта-ва̄кйаир двиджеритаих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tataḥ — a continuación; abhiṣiṣicuḥ — derramaron las más auspiciosas de las aguas sobre el cuerpo; devīm — la diosa de la fortuna; śriyam — muy hermosa; padma-karām — con una flor de loto en la mano; satīm — ella, que es sumamente casta, pues para ella no hay nadie más que la Suprema Personalidad de Dios; digibhāḥ — los grandes elefantes; pūrṇa-kalaśaiḥ — con ánforas completamente llenas de agua; sūkta-vākyaiḥ — con mantras védicos; dvi-ja — por brāhmaṇas; īritaiḥ — cantados.

татах̣ — затем; абхишишичух̣ — омыли в благословенных водах; девӣм — богиню удачи; ш́рийам — прекрасную; падма-кара̄м — держащую в руке лотос; сатӣм — самую целомудренную, не знающую никого, кроме Господа; дигибха̄х̣ — могучие слоны; пӯрн̣а- калаш́аих̣ — полными кувшинами; сӯкта-ва̄кйаих̣ — с ведическими мантрами; дви-джа — брахманами; ӣритаих̣ — декламируемыми.

Traducción

Перевод

A continuación, los grandes elefantes trajeron de todas direcciones enormes ánforas de agua del Ganges y bañaron a la diosa de la fortuna, mientras brāhmaṇaseruditos recitaban mantras védicos. Durante toda la ceremonia de baño, la diosa de la fortuna conservó siempre su presencia original, con una flor de loto en la mano; su imagen era muy hermosa. La diosa de la fortuna es la más casta de las mujeres, pues para ella no hay nadie más que la Suprema Personalidad de Dios.

После этого громадные слоны принесли со всех сторон света в больших сосудах воду из Ганги и омыли ею богиню процветания, а ученые брахманы тем временем пели ведические мантры. Пока богиню омывали, она оставалась все той же неприступной богиней, держащей в руке лотос, и сияла красотой. Богиня процветания необычайно целомудренна, ибо не желает знать никого, кроме Верховной Личности Бога.

Significado

Комментарий

En este verso se describe a la diosa de la fortuna, Lakṣmī, con la palabra śriyam, que significa que posee seis opulencias: riqueza, fuerza, influencia, belleza, conocimiento y renunciación. Esas opulencias se reciben de la diosa de la fortuna. Y el verso se refiere también a Lakṣmī con la palabra devī, «la diosa», porque en Vaikuṇṭha provee de toda clase de opulencias a la Suprema Personalidad de Dios y a Sus devotos, quienes, de ese modo, disfrutan de una vida natural en los planetas Vaikuṇṭhas. La Suprema Personalidad de Dios Se complace con Su consorte, la diosa de la fortuna, que lleva una flor de loto en la mano. En este verso se dice que madre Lakṣmī es satī, supremamente casta, pues su atención nunca se distrae hacia nadie que no sea la Suprema Personalidad de Dios.

Здесь богиню Лакшми называют ш́рийам, и это значит, что она обладает шестью достояниями — богатством, силой, влиянием, красотой, знанием и самоотречением. Любое из этих благ можно обрести по милости богини процветания. Богиню Лакшми также называют здесь деви, богиней, ибо на Вайкунтхе, в духовном мире, она обеспечивает всем необходимым Верховного Господа и Его преданных, которые живут там счастливой и простой жизнью. Верховный Господь всегда доволен Своей супругой — богиней процветания, держащей в руке лотос. Кроме того, в этом стихе ее прославляют, употребляя эпитет сати, «в высшей степени целомудренная», ибо она всегда думает только о Верховной Личности, и ни о ком другом.