Skip to main content

Text 14

Text 14

Texto

Text

tato ’bhiṣiṣicur devīṁ
śriyaṁ padma-karāṁ satīm
digibhāḥ pūrṇa-kalaśaiḥ
sūkta-vākyair dvijeritaiḥ
tato ’bhiṣiṣicur devīṁ
śriyaṁ padma-karāṁ satīm
digibhāḥ pūrṇa-kalaśaiḥ
sūkta-vākyair dvijeritaiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

tataḥ — a continuación; abhiṣiṣicuḥ — derramaron las más auspiciosas de las aguas sobre el cuerpo; devīm — la diosa de la fortuna; śriyam — muy hermosa; padma-karām — con una flor de loto en la mano; satīm — ella, que es sumamente casta, pues para ella no hay nadie más que la Suprema Personalidad de Dios; digibhāḥ — los grandes elefantes; pūrṇa-kalaśaiḥ — con ánforas completamente llenas de agua; sūkta-vākyaiḥ — con mantras védicos; dvi-ja — por brāhmaṇas; īritaiḥ — cantados.

tataḥ — thereafter; abhiṣiṣicuḥ — poured all-auspicious water on the body; devīm — the goddess of fortune; śriyam — very beautiful; padma-karām — with a lotus in her hand; satīm — she who is most chaste, not knowing anyone but the Supreme Personality of Godhead; digibhāḥ — the great elephants; pūrṇa-kalaśaiḥ — by completely full water jugs; sūkta-vākyaiḥ — with Vedic mantras; dvi-ja — by brāhmaṇas; īritaiḥ — chanted.

Traducción

Translation

A continuación, los grandes elefantes trajeron de todas direcciones enormes ánforas de agua del Ganges y bañaron a la diosa de la fortuna, mientras brāhmaṇaseruditos recitaban mantras védicos. Durante toda la ceremonia de baño, la diosa de la fortuna conservó siempre su presencia original, con una flor de loto en la mano; su imagen era muy hermosa. La diosa de la fortuna es la más casta de las mujeres, pues para ella no hay nadie más que la Suprema Personalidad de Dios.

Thereafter, the great elephants from all the directions carried big water jugs full of Ganges water and bathed the goddess of fortune, to the accompaniment of Vedic mantras chanted by learned brāhmaṇas. While thus being bathed, the goddess of fortune maintained her original style, with a lotus flower in her hand, and she appeared very beautiful. The goddess of fortune is the most chaste, for she does not know anyone but the Supreme Personality of Godhead.

Significado

Purport

En este verso se describe a la diosa de la fortuna, Lakṣmī, con la palabra śriyam, que significa que posee seis opulencias: riqueza, fuerza, influencia, belleza, conocimiento y renunciación. Esas opulencias se reciben de la diosa de la fortuna. Y el verso se refiere también a Lakṣmī con la palabra devī, «la diosa», porque en Vaikuṇṭha provee de toda clase de opulencias a la Suprema Personalidad de Dios y a Sus devotos, quienes, de ese modo, disfrutan de una vida natural en los planetas Vaikuṇṭhas. La Suprema Personalidad de Dios Se complace con Su consorte, la diosa de la fortuna, que lleva una flor de loto en la mano. En este verso se dice que madre Lakṣmī es satī, supremamente casta, pues su atención nunca se distrae hacia nadie que no sea la Suprema Personalidad de Dios.

The goddess of fortune, Lakṣmī, is described in this verse as śriyam, which means that she has six opulences — wealth, strength, influence, beauty, knowledge and renunciation. These opulences are received from the goddess of fortune. Lakṣmī is addressed here as devī, the goddess, because in Vaikuṇṭha she supplies all opulences to the Supreme Personality of Godhead and His devotees, who in this way enjoy natural life in the Vaikuṇṭha planets. The Supreme Personality of Godhead is pleased with His consort, the goddess of fortune, who carries a lotus flower in her hand. Mother Lakṣmī is described in this verse as satī, the supremely chaste, because she never diverts her attention from the Supreme Personality of Godhead to anyone else.