Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Texto

Текст

praskannaṁ pibataḥ pāṇer
yat kiñcij jagṛhuḥ sma tat
vṛścikāhi-viṣauṣadhyo
dandaśūkāś ca ye ’pare
прасканнам̇ пибатах̣ па̄н̣ер
йат кин̃чидж джагр̣хух̣ сма тат
вр̣ш́чика̄хи-вишаушадхйо
дандаш́ӯка̄ш́ ча йе ’паре

Palabra por palabra

Пословный перевод

praskannam — salpicado en distintos puntos; pibataḥ — del Señor Śiva mientras bebía; pāṇeḥ — de la palma; yat — el cual; kiñcit — muy poco; jagṛhuḥ — aprovecharon la oportunidad para beber; sma — en verdad; tat — eso; vṛścika — los escorpiones; ahi — las cobras; viṣa-auṣadhyaḥ — las plantas venenosas; dandaśūkāḥ ca — y los animales de mordedura venenosa; ye — quienes; apare — otras entidades vivientes.

прасканнам — пролившееся; пибатах̣ — пьющего (Господа Шивы); па̄н̣ех̣ — из ладони; йат — что; кин̃чит — немного; джагр̣хух̣ — поглотили; сма — же; тат — то; вр̣ш́чика — скорпионы; ахи — змеи; виша-аушадхйах̣ — ядовитые травы; дандаш́ӯка̄х̣ ча — и животные, чьи укусы ядовиты; йе — которые; апаре — другие.

Traducción

Перевод

Los escorpiones, las cobras, las plantas venenosas y otros animales de mordedura venenosa, aprovecharon la oportunidad para beber las salpicaduras del veneno que había caído de la mano del Señor Śiva mientras lo bebía.

Когда Господь Шива пил яд, с его ладони пролилось несколько капель, и потому скорпионы, кобры, а также другие ядовитые создания и растения воспользовались возможностью и выпили остаток яда.

Significado

Комментарий

Los mosquitos, los chacales, los perros y otras especies de dandaśūka, es decir, de animales de mordedura venenosa, bebieron el veneno delsamudra-manthana, el océano batido, pues unas pocas gotas cayeron de las manos del Señor Śiva.

Комары, шакалы, собаки и другие дандашуки — существа, чьи укусы опасны, — допили яд, рожденный из сбитого океана (самудра-мантханы), поскольку несколько его капель пролились с ладони Господа Шивы.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo séptimo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor Śiva bebe el veneno y salva el universo».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Шива спасает вселенную, выпив яд».