Skip to main content

Text 39

Sloka 39

Texto

Verš

prāṇaiḥ svaiḥ prāṇinaḥ pānti
sādhavaḥ kṣaṇa-bhaṅguraiḥ
baddha-vaireṣu bhūteṣu
mohiteṣv ātma-māyayā
prāṇaiḥ svaiḥ prāṇinaḥ pānti
sādhavaḥ kṣaṇa-bhaṅguraiḥ
baddha-vaireṣu bhūteṣu
mohiteṣv ātma-māyayā

Palabra por palabra

Synonyma

prāṇaiḥ — con vidas; svaiḥ — sus propias; prāṇinaḥ — a otras entidades vivientes; pānti — protegen; sādhavaḥ — los devotos; kṣaṇa-bhaṅguraiḥ — temporales; baddha-vaireṣu — innecesariamente ocupados en actos hostiles; bhūteṣu — hacia las entidades vivientes; mohiteṣu — confundidos; ātma-māyayā — por la energía externa del Señor.

prāṇaiḥ — životy; svaiḥ — svými vlastními; prāṇinaḥ — jiné živé bytosti; pānti — chrání; sādhavaḥ — oddaní; kṣaṇa-bhaṅguraiḥ — dočasnými; baddha-vaireṣu — zbytečně nepřátelské; bhūteṣu — vůči živým bytostem; mohiteṣu — zmatené; ātma-māyayā — vnější energií Pána.

Traducción

Překlad

Confundida por la energía ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios, la gente siempre se ocupa en actos de hostilidad hacia los demás. Pero los devotos, aun a riesgo de sus propias vidas, que son temporales, tratan de salvarles.

Obyčejní lidé, zmatení iluzorní energií Nejvyšší Osobnosti Božství, mezi sebou neustále udržují nepřátelství. Oddaní se je však snaží zachránit i za cenu svých vlastních dočasných životů.

Significado

Význam

Esta es la característica del vaiṣṇavapara-duḥkha-duḥkhī: El vaiṣṇava se siente desdichado ante la desdicha de las almas condicionadas. De lo contrario, no se preocuparía de enseñarles a ser felices. Ciertamente, en la vida materialista, la gente tiene que ocuparse en actos de hostilidad. Por esa razón, la vida materialista se compara con saṁsāra-dāvānala, un incendio abrasador que surge por sí solo en el bosque. El Señor Śiva y sus seguidores en el sistema deparamparā tratan de salvar a la gente de esa peligrosa condición de la vida materialista. Ese es el deber de los devotos que siguen los principios del Señor Śiva y pertenecen a la Rudra-sampradāya. Hay cuatro sampradāyas vaiṣṇavas, y una de ellas es la Rudra-sampradāya, ya que el Señor Śiva (Rudra) es el mejor de losvaiṣṇavas (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). De hecho, veremos que el Señor Śiva, para beneficio de la humanidad, bebió todo el veneno.

Tím se vyznačuje vaiṣṇava. Para-duḥkha-duḥkhī — vaiṣṇava je pokaždé nešťastný, když vidí, jak zoufalé jsou podmíněné duše. Nemá jiný důvod, proč je učit, jak dosáhnout štěstí. V materialistickém životě se lidé k sobě nevyhnutelně chovají nepřátelsky. Proto je materialistický život přirovnáván k lesnímu požáru (saṁsāra-dāvānala), který vypukne sám od sebe. Pán Śiva a jeho následovníci v systému parampary se snaží lidi z tohoto nebezpečného stavu materialismu zachránit. To je povinností oddaných, kteří se řídí zásadami Pána Śivy a patří do Rudra-sampradāyi. Existují čtyři vaiṣṇavské sampradāyi a Rudra-sampradāya je jednou z nich, protože Pán Śiva (Rudra) je nejlepším z vaiṣṇavů (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Zanedlouho se dozvíme, že Pán Śiva pro dobro lidstva všechen jed vypil.