Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

megha-śyāmaḥ kanaka-paridhiḥ karṇa-vidyota-vidyun
mūrdhni bhrājad-vilulita-kacaḥ srag-dharo rakta-netraḥ
jaitrair dorbhir jagad-abhaya-dair dandaśūkaṁ gṛhītvā
mathnan mathnā pratigirir ivāśobhatātho dhṛtādriḥ
мегха-ш́йа̄мах̣ канака-паридхих̣ карн̣а-видйота-видйун
мӯрдхни бхра̄джад-вилулита-качах̣ сраг-дхаро ракта-нетрах̣
джаитраир дорбхир джагад-абхайа-даир дандаш́ӯкам̇ гр̣хӣтва̄
матхнан матхна̄ пратигирир ива̄ш́обхата̄тхо дхр̣та̄дрих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

megha-śyāmaḥ — negruzco como una nube; kanaka-paridhiḥ — con ropas amarillas; karṇa — en los oídos; vidyota-vidyut — cuyos aretes brillaban como relámpagos; mūrdhni — en la cabeza; bhrājat — relucientes; vilulita — suelto; kacaḥ — cuyo cabello; srak-dharaḥ — con un collar de flores; rakta-netraḥ — con ojos rojos; jaitraiḥ — con victoriosos; dorbhiḥ — con brazos; jagat — al universo; abhaya-daiḥ — que liberan del temor; dandaśūkam — a la serpiente (Vāsuki); gṛhītvā — tras sujetar; mathnan — batir; mathnā — con el palo de batir (la montaña Mandara); pratigiriḥ — otra montaña; iva — como; aśobhata — parecía; atho — entonces; dhṛta-adriḥ — habiendo cogido la montaña.

мегха-ш́йа̄мах̣ — темный, как туча; канака-паридхих̣ — одетый в желтое; карн̣а — в ушах; видйота-видйут — тот, чьи (серьги) сверкают как молния; мӯрдхни — на голове; бхра̄джат — блестящие; вилулита — распущены; качах̣ — тот, чьи волосы; срак-дхарах̣ — носящий гирлянду из цветов; ракта-нетрах̣ — тот, у кого красноватые глаза; джаитраих̣ — непобедимыми; дорбхих̣ — руками; джагат — мир; абхайа-даих̣ — наделяющими бесстрашием; дандаш́ӯкам — змея (Васуки); гр̣хӣтва̄ — схватив; матхнан — пахтающий; матхна̄ — мутовкой; пратигирих̣ — другая гора; ива — как; аш́обхата — явился; атхо — тогда; дхр̣та-адрих̣ — держащий гору.

Traducción

Перевод

El Señor parecía una nube negruzca. Iba vestido con ropas amarillas, los aretes en Sus oídos brillaban como relámpagos, y el cabello Le cubría los hombros. Llevaba un collar de flores, y tenía los ojos rosados. Con Sus gloriosos y fuertes brazos, que liberan del temor al universo entero, sujetó a Vāsuki y comenzó a batir el océano, empleando la montaña Mandara como palo de batir. Ocupado en esa actividad, el Señor parecía la hermosa montaña Indranīla.

Господь появился, как грозовая туча. На нем были желтые одежды, серьги в ушах сверкали, как молнии, а волосы свободно ниспадали на плечи. Его украшала гирлянда, а глаза Его были красноватыми. Своими славными, могучими руками, дарующими бесстрашие всему миру, Он взялся за Васуки и стал пахтать океан, пользуясь Мандарой как мутовкой. Поглощенный этим пахтаньем, Господь походил на живописную гору Индранилу.